Березовая каша значение фразеологизма


Что значит фразеологизм «березовая каша»?

Березовая каша… Значение этого крылатого выражения вызывает легкую улыбку, поскольку в наши дни оно безнадежно устарело. Зато в былые времена обещание родителя накормить свое дитя этим «блюдом» доставляло озорнику немало неприятных минут. Фраза «дать березовой каши» означала вид телесного наказания, то есть обычную порку пучком прутьев, срезанных с белоствольного дерева. С прилагательным «березовая» всё более или менее ясно, но откуда в словосочетании появилась «каша»? На этот счёт существует несколько интересных версий.

Розги «особого приготовления»

Фразеологизм «березовая каша» возник в среде семинаристов, обучавшихся в духовных школах – бурсах. В словарях Даля, Ушакова и других знатоков русской речи это выражение является синонимом к слову «розги». Учителя наказывали нерадивых учеников за любые шалости и провинности. Могли за волосы оттаскать, оплеуху отвесить, линейкой по рукам отхлестать. Если же все эти меры не производили на бурсака должного воздействия, ему назначалось наказание розгами. Нарушителя порядка укладывали на широкую лавку, велели оголить мягкое место чуть пониже спины, по которому и наносились удары березовым веничком.

Исходный материал для розог заготавливали заранее да складывали в чулан, чтоб всегда под рукой был. Надо полагать, пучком сухих прутьев, с которых заблаговременно обдирали листья, пороть штрафника было несколько неудобно. Бить слабо – эффекта никакого, а ударишь посильнее, лишь кожу до крови обдерешь. Чтобы несчастное дитя сполна прочувствовало всю неотвратимость и «прелесть» жестокого наказания, розги должны быть мягкими и эластичными. Для этого их незадолго до экзекуции запаривали в кадушке с горячей водой. Вот отсюда и пошло выражение «березовая каша» – по аналогии с блюдом из вареной крупы.

Мешанка из отсыревшей коры и опавших листочков

Нелегким был путь к знаниям для средневекового школьника. Редкому счастливцу удавалось увильнуть от индивидуальной или всеобщей порки. Последняя проводилась для всех без исключения учеников пару раз в месяц в воспитательных и профилактических целях. Телесные наказания розгами в большинстве европейских стран издревле применялись и для взрослого населения в качестве дисциплинарного взыскания за мелкие правонарушения. В России подобный метод был отменен чуть более ста лет назад – в 1903 году.

Нетрудно представить, что после порки запаренными в воде прутьями на мягком месте проштрафившегося человека оставались ошметки коры, размокшие сучки, остатки листьев. Ну чем не березовая каша? Наверняка, это сходство заметил кто-то из исполнителей экзекуции или наблюдавших сцену зевак. Фраза приобрела иронический оттенок и вышла в народ.

Угощение для избранных

Еще одну версию возникновения словесного оборота приводит современный лингвист Ольга Александровна Анищенко. В исследовании «Виды наказаний и их названия в духовной школе XIX века» кандидат филологических наук подробно объясняет значение фразеологизма «березовая каша». В учебных заведениях того времени существовал обычай в честь перехода на следующую образовательную ступень устраивать для семинаристов большой праздничный обед, где основным блюдом была какая-либо каша. Тех учеников, кто не особо преуспел в учебе, на праздник не звали. Педагоги злорадствовали, обращаясь к провинившимся: «А вас ждет каша особая, березовая». Это был прямой намек на традиционную в таких случаях порку.

Наказание суровое, бессмысленное и жестокое

Экзекуцию с помощью розог называли также березовым чаем, березовой баней, семинарской кашей. По свидетельству людей, прошедших курсы духовных академий, учеников пороли нещадно не только за нерадивость, но и за невинные детские шалости, нанося по сто и более ударов.

В некоторых учебных заведениях педагоги проявляли снисходительность к своим подопечным и прекращали порку в ответ на их крики и слезы. В школах, где учителя не отличались излишней сентиментальностью, порой случалось и так, что во время совершения «воспитательной меры» мальчик терял сознание, а впоследствии оказывался на больничной койке, а то и отправлялся в мир иной.

Было ли наказание розгами действенным? Скорее всего, нет. Главная его цель – держать учащихся в страхе и повиновении. Вбить необходимые знания в голову несчастного оболтуса березовыми прутьями вряд ли удавалось, зато можно было запросто оставить его до конца дней калекой или даже лишить жизни.

Блюдо сытное, сладкое да масляное

Но не будем о грустном. Окончательно выяснив, каково значение фразеологизма «березовая каша», обратимся к рецептам современной русской кухни. Видимо, некоторым кулинарам настолько приглянулось звучное словосочетание, что они подвели под него технологию приготовления очень вкусных блюд.

Березовую кашу можно сварить из половины стакана риса, взяв вдвое больше жидкости, приправив щепоткой соли. Готовое блюдо сдабривают сухофруктами, сахаром, сливочным маслом. Затем дают минут 10 настояться под крышкой, при подаче на стол украшают орехами. Всё очень просто, но главный секрет в том, что вместо воды или молока для приготовления каши используется березовый сок.

Гречка в горшочках на второе

Примерно таким же способом, что и каша рисовая, варится блюдо из гречки. Крупу и березовый сок нужно взять в тех же пропорциях 1:2. Кашу, поместив в глиняный порционный горшочек и слегка подсолив, томят до готовности в духовке при 180 градусах. Перед подачей к столу горячее блюдо смешивают с мелко нарезанным соленым огурцом, заправляют поджаренным на растительном жире луком и кусочком сливочного масла. Быстро, вкусно и оригинально.

Наверное, можно поэкспериментировать и с другими крупами. Не менее аппетитной получится каша на березовом соке, сваренная из манки, пшена, перловки или геркулеса. Любители кулинарных фантазий смогут удивить своих гостей изысканными блюдами, используя в качестве дополнения к кашам фрукты, ягоды, орехи, грибы, свежие или маринованные овощи, острые специи.

Каша из березовой коры

Предыдущие рецепты, конечно, хороши. Но истинных гурманов этим не удивишь. Им непременно захочется отведать настоящей березовой каши. Оказывается, таковая тоже существует, и готовится она из коры дерева. Нет, бересту мы есть не будем. Сколько ее не вари, всё равно ничего хорошего не выйдет. Но если эту самую бересту снять, под ней обнаружится менее плотная сосудистая ткань коричневого цвета, называемая лубом или флоэмой.

Туристы, попадавшие в экстремальные ситуации, утверждают, что флоэму можно есть и сырой. Для этого нужно очень тонко соскоблить ее со ствола ножом. Годится этот древесный слой и для приготовления каши. Варить придется долго, пока луб не превратится в однородную полужидкую массу. Надо полагать, что березовую кашу, как и любую другую, маслом не испортишь. Приправить блюдо солью и сахаром по вкусу тоже не возбраняется.

Вполне съедобны ошпаренные кипятком березовые почки и молодые листья. Из них готовят салаты в сочетании с различной огородной зеленью, добавляют в качестве ароматных приправ к супам, бульонам, жареному мясу.

Как добывают главный ингредиент

Надеемся, что пройдет еще немного времени и фразеологизм «березовая каша» перестанет ассоциироваться с телесными наказаниями. А для того чтобы сварить вкусное крупяное блюдо, нам предстоит отправиться в лес за березовым соком. Собирать сладковатый витаминный нектар следует ранней весной с наступлением первых оттепелей, до набухания почек.

В это время начинается движение древесных соков. Березу выбирают немолодую, с объемным стволом. Ручной дрелью или коловоротом в дереве просверливают отверстие, в которое вставляют жестяной или пластиковый желобок. Снизу подвешивается пустая емкость, куда будет стекать березовый сок. За сутки можно получить от 3 до 10 литров. После окончания сбора отверстие в стволе дерева нужно заделать глиной или воском.

Фразеологических сочетаний: примеры - Языки

Фразеология - бич каждого, кто изучает иностранный язык, потому что, столкнувшись с ними, человек часто не может понять, о чем говорится. Часто, чтобы понять смысл высказывания, необходимо пользоваться словарем фразеологических сочетаний, который далеко не всегда под рукой. Однако выход есть - можно развить умение распознавать фразеологизмы, тогда будет легче понимать их значение.Правда, для этого нужно знать, какие они бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе следует уделить фразеологическим сочетаниям, так как они (из-за различных способов их классификации) создают наибольшие проблемы. Итак, что это такое, в чем их отличительные особенности и в каких словарях можно найти подсказки?

Фразеология и предмет исследования

Наука о фразеологии, которая специализируется на изучении множества устойчивых комбинаций, относительно молода.В русском языкознании он стал выделяться в отдельный раздел только в XVIII веке, а то и в конце нынешнего, благодаря Михаилу Ломоносову.

Самыми известными его исследователями являются лингвисты Виктор Виноградов и Николай Шанский, а по английски - А. Маккей, В. Вайнрайх и Л. П. Смит. Кстати, стоит отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, гораздо меньше обращают внимание на фразеологизмы, а их количество в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.

Основным предметом, изучением которого занимается данная дисциплина, является идиома или фразеологический оборот. Что это? Это сочетание нескольких слов, устойчивое по структуре и составу (не компилируется каждый раз заново, а используется в готовом виде). По этой причине при синтаксическом анализе фразеологизм, независимо от его типа и длины составляющих его слов, всегда появляется как один член предложения.

Фразеологический оборот в каждом языке - вещь уникальная, связанная с его историей и культурой.Его нельзя полностью перевести без потери смысла. Поэтому при переводе уже выбираются наиболее часто выбираемые фразеологизмы, существующие на другом языке.

Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Держи пальцы на ногах», что буквально означает «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «быть в курсе событий». Однако, поскольку в русском языке нет стопроцентного эквивалента, его заменяет очень похожий: «Держите руку на пульсе.”

Иногда из-за близости стран в их языках встречаются похожие фразеологизмы, и тогда проблем с переводом не возникает. Таким образом, у русского выражения «бить обратную косую черту» (бездельничать) в украинском языке есть брат-близнец - «Бытык быт».

Часто такие выражения появляются одновременно на нескольких языках из-за какого-то важного события, например, такого как христианизация. Несмотря на принадлежность к разным христианским конфессиям, в украинском, французском, испанском, немецком, словацком, русском и польском языках широко распространен фразеологизм «альфа и омега», взятый из Библии и обозначающий «от начала до конца» (полностью, полностью).

Виды фразеологических оборотов

По вопросу классификации фразеологизмов до сих пор лингвисты не пришли к единому мнению. Некоторые дополнительно относят к ним пословицы («Без солнца нельзя, без сладкого жить нельзя»), поговорки («Бог не выдаст - свинья не ест») и языковые штампы ( «Горячая поддержка», «рабочая среда»). Но пока они в меньшинстве.

На данный момент наиболее популярной в восточнославянских языках является классификация лингвиста Виктора Виноградова, которая разделила все устойчивые словосочетания на три ключевые категории:

  • Фразеологические союзы.
  • Фразеологическое единство.
  • Фразеологические сочетания.

Многие лингвисты ассоциируют слияния и единство с термином «идиома» (кстати, это слово однокоренное с существительным «идиот»), который на самом деле является синонимом существительной фразы «идиома». Это связано с тем, что иногда грань между ними бывает очень сложной. Это имя стоит запомнить, так как в английском именно с его помощью переводятся фразеологические соединения, единство, сочетания - идиомы.

Вопрос о фразеологизмах

Коллега Виноградова Николай Шанский настаивал на существовании четвертого типа - выражений. Фактически он разделил фразеологические сочетания Виноградова на две категории: сочетания и собственно выражения.

Хотя классификация Шанского приводит к путанице в практическом распределении устойчивых фраз, тем не менее, она позволяет более глубоко изучить это языковое явление.

В чем разница между фразеологизмами, фразеологизмами, фразеологизмами?

Прежде всего, стоит понять, что эти устойчивые единицы были разделены на эти типы в соответствии с уровнем лексической независимости их компонентов.

.

РАЗЛИЧНЫХ ПОДХОДОВ К КЛАССИФИКАЦИИ ПРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Лекция 6

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеология - это раздел лексикологии, изучающий стереотипные словосочетания или фразеологические единицы.

Все словосочетания делятся на свободные, полусвободные и фиксированные.

Комбинации, в которых один из членов заменяется другим словом, не вызывая каких-либо изменений значения другого компонента словосочетания, называют свободными. (работать быстро, работать медленно ).

В полусвободных комбинациях возможна подмена, но она ограничена ( на учебу, в институт).

Фиксированные выражения называются фразеологизмами или устойчивыми выражениями. Устойчивые выражения - это словосочетания готового характера с фиксированным порядком слов.

Различных источников фразеологизмов:

- природа: неожиданно, желанный, как снег в мае

- человеческая деятельность: честная игра

- мифология: Яблоко Адамса, яблоко раздора

- связь с Библией: блудный сын

- фольклор: подглядывание

- литература: зеленоглазое чудовище (ревность)

Мнения расходятся относительно того, какие устойчивые словосочетания следует рассматривать как фразеологизмы Академик В.Виноградов относит к фразеологии те устойчивые словосочетания, в которых значение одного элемента зависит от другого. Профессор А.Смирницкв считает фразеологией изучение устойчивых словосочетаний, обладающих выразительностью или эмоциональной окраской. Н. Амосово определяет фразеологические единицы как единицы фиксированного контекста.

Наиболее характерных признаков фразеологических единиц :

стабильность,

фиксированная и готовая природа,

объединение двух или более слов в единое целое

Ниже приведены некоторые особенности, которые позволяют легко запоминать и воспроизводить фазовые единицы:

- благозвучная рифма, ритм, аллитерация: сохранение и звук

- образы, созданные с помощью метафоров, симилий, иронии: слепые, как летучие мыши, крутые, как огурцы, сильные, как лошадь

РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К КЛАССИФИКАЦИИ ПРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Английские и американские лингвисты рассматривают фразеологические единицы с точки зрения прикладной лингвистики.Они ограничиваются составлением словарей идиом. При этом теоретические вопросы остаются невыясненными.

российских и украинских ученых внесли значительный вклад в изучение фразеологии. Существуют разные классификации фразеологизмов:

Семантика

Грамматика

Генетический

Лингвистический

Стилистический

Классификация Виноградова семантическая. Она основана на соотношении смысла целого и его компонентов.По степени мотивации фразеологизмов можно разделить на три группы:

фразеологических сочетаний

фразеологических единиц

фразеологических словосочетаний

Фразеологические соединения являются немотивированными словосочетаниями. Они представляют собой высшую степень смешения их компонентов, утративших самостоятельное лексическое значение. В слияниях более не ощущается метафорическое значение словосочетания танцевать посещаемость для кого-л., волокита, разрезать гордиев узел пр. . Архаические значения часто сохраняются в слияниях, и это естественно, потому что их компоненты потеряли всякую связь со своими этимологическими «родственниками» и живут своей собственной жизнью.

P hрасеологические единства мотивированы. Их значение основано на метафорическом значении всего словосочетания ( публично стирать грязное белье, играть на первой скрипке)

Фразеологические словосочетания явно мотивированы.Их значение равно сумме значений их компонентов. Один компонент обычно используется в прямом значении, а другой - метафорически ( для удовлетворения требований, для ошибки). Во фразеологических словосочетаниях вариативность их компонентов ограничена, например услышать обиду (злоба / хижина по душе (фантазия ).

Смирницкий анализирует фразеологические единицы с точки зрения функционального подхода. Фразеологические единицы трактуются как словосочетания, выступающие в качестве слов-эквивалентов.Смирницкий делит устойчивые словосочетания - на три группы:

1. Традиционные фразы , значение которых не соответствует одному понятию, могут быть выведены из значения компонентов ( пожать плечами )

2. Фразеолуические комбинации , метафорическое сочетание которых передается и которые эмоционально и стилистически нейтральны, очень часто служат названием концепции ( вставать, влюбляться ).

3. Идиомы эмоционально и стилистически окрашены, всегда имеют некоторые нейтральные синонимы (например, мертвый, как дверной гвоздь, чтобы поймать быка за рога ).

Пр. Подход Кунина является концептуальным и функциональным. Это зависит от функций, которые фразеологизмы выполняют в общении.

1 класс - номинативные фразеологизмы, которыми мы называем людей, качества, вещи, обстоятельства. ( соль земная - человек).

2. Номинативные коммуникативные фразеологизмы, называющие действия и процессы. ( позолочить таблетку ).

3. Коммуникативные фразеологизмы - предложения по форме (хорошо, что хорошо кончается).

4. междометных фразеологизмов, которые ничего не называют, но используются для выражения различных чувств и эмоций. (господи, хорошенькая рыба).

Вопросы для самоконтроля:

1.Что изучает фразеология?

2. Каковы наиболее характерные черты фразеологических утилей?

3. Сколько подходов к классификации фразеологизмов у вас

знаете?

Лекция 7

АМЕРИКАНСКИЙ И БРИТАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ

Каждый язык имеет стандартные нормы на каждом уровне своей иерархии, но понятие нормы абстрактно, и в реальном общении оно реализуется через разновидности.

Разнообразный язык, существующий только в устной форме и на котором говорят на определенной территории, называется местным диалектом .

На территории Великобритании 5 групп местного диалекта: северных, восточных, южных, западных, средних земель.

Статус шотландского, австралийского и других языков. Английский не является диалектом, но и не отдельным языком. Эти разновидности нельзя назвать диалектами, поскольку в них есть буквально нормы, на них пишется литература, а у некоторых даже есть свои диалекты.Мы не можем назвать их отдельным языком, так как в них совпадает большинство слов и граммофонов. Сейчас они рассматриваются как национальных вариантов английского языка.

Есть несколько факторов , которые предопределяют общих черт среди национальных вариантов:

1. Общий источник британского языка 17-18 гг. век

2. Общая диалектная основа

3. Ориентация на британский английский в связи с его высоким социальным престижем

4.Общие этапы, которые прошли национальные варианты в своем развитии: адаптация к новым условиям, формирование национального варианта и функционирование как отдельный вариант

Факторы, предопределяющие различия:

1. местные, этнические, социальные, культурные, экономические условия

2. расстояния между колониями и мегаполисами

3. частота контактов

4. влияние других языков

Вопрос в том, говорят ли англичане и американцы на одном языке или на двух разных языках.Гипотеза так называемого «американского языка» имеет несколько сторонников в США.

Нет никаких сомнений в том, что словарь , используемый американскими носителями, имеет определенные особенности: есть группы слов, которые принадлежат исключительно американскому словарю. Эти слова называются американизмов . Их можно разделить на несколько групп:

1 Исторические американизмы (амер. Осень - бр. Осень, гадать - думать)

2. Собственный американизм - группа слов, не имеющих эквивалента в британском английском и в основном связанных с культурными различиями (голубая трава, баклажан, красный кедр и т. Д.). Позднее собственно американизмы представлены названиями предметов, которые в США и Англии называются по-разному (Br. Candy - амер. Сладости, Br. Bag - амер. Багаж).

3 Американские укорочения (авто, спортзал, фильмы).

4. Американский словарь достигает заимствований .Существует группа специфически американских заимствований, отражающих контакты американцев с другими народами на американском континенте (ранчо, сомбреро, вигвам, путь войны)

Другая группа отличий связана с особенностями грамматики :

1) использование вспомогательного глагола will в первом лице единственного и множественного числа Future Indefinite Tense, в отличие от британского нормативного should,

2) склонность заменять прошедшее неопределенное время на настоящее совершенное время, особенно в устном общении;

3) употребление старой формы причастия прошедшего времени глагола to get: to get - got-gotten.

Американский английский отличается фонетическими особенностями.
Br [a:] - Am. [Ae] Br. [-] - Ам. [r]

спросите метр

газонокосилка

панель ответа

Есть и особенности написания :

I) упрощенная версия на американском английском:

руб. цветной метр-метр защита - Defense

Favor -favor center - центр практики - практика

честь - честь волокна - волокно нарушение - нарушение

складывать - выносить приговор - приговор

инкрустировать - инкрустировать сокращение - сокращение

для empanel - для подтверждения подтверждения - для подтверждения

чек - чек

каталог-каталог
2) иногда американцы избегают дублирования буквы l и m:
руб.Путешествие программа путешествия - программа

marvelous - чудесный грамм - грамм

шерстяное шерстяное

ювелирные изделия ювелирные изделия

3) замена буквы 'з'

руб. advertize - рекламировать подчеркивать подчеркивать

Вопросы для самоконтроля:

1. Говорят ли англичане и американцы на одном языке?

2. Какие слова называются американизмами?

3.Какие грамматические и фонетические особенности американского английского вы знаете?

4. В чем особенности правописания?



: 2017-02-11; : 979 | |


:


:


:



© 2015-2020 lektsii.org - -.

8.4 Критерии фразеологических единиц

Ученые распознают следующие характеристики ПЕ: мотивация / целостность / передача значения (все три термина охватывают образность смысла), стабильность, разделимость, изменчивость и выразительность и эмоциональность. Что касается мотивации, PU могут делиться на немотивированные и частично мотивированные (или частично немотивированные) фразеологизмы.Значение PU метафорический; это не может быть выведено из значений его составные части. «В значение полученного сочетания [фразеологическое Ед. изм] непрозрачный; это не связано со значением отдельных слов » (Палмер, 1990, стр. 78). Немотивированные фразеологизмы встречаются, когда «есть нет никакой связи между смыслом всей комбинации и компоненты его компонентов »(Cowie, 2001, p. 214), и частично мотивированные или частично немотивированные фразеологизмы являются те, «смысл которых может быть воспринят как метафорический или метонимический расширение всего выражения »(Ginzburg et al. al., г. 1979, с.75). Примеры немотивированных ПЕ: a каркас в шкафу и запах крыса.

Устойчивость фразеологизма единиц можно наблюдать, когда в состав некоторых фразеологизмов устойчив лексически и грамматически. Слова в некоторых PU не могут быть измененным или замененным. Наиболее ученых согласны с тем, что фразеологизмы грамматически и лексически закреплены. Если словосочетание удар ковш используется в его прямое значение, полученное из значений его составляющих, слово ведро могут быть изменены, при необходимости или может быть заменены на любой другой объект, е.g., мяч, табурет или что-то еще, что ударили в данный момент; однако, когда пинок ведро есть используется в его переданном значении, мы не можем производить такие замены. Любое изменение внутри PU уничтожит его значение, потому что значение PU не может быть получен из значений его компонентов.

Есть некоторые грамматические а также ограничения; например, компоненты ПУ нельзя изменилось, например, ведро не может быть поменял на ковши .У нас есть ухо за что-то , но не имеют уши за что-то , и равно нет люфта поля , ставим на добрых лицах, и взорвать голову . Прилагательные не имеют сравнительной и превосходной степени в фразеологические единицы, например, а высокий ролик не может иметь формы выше ролик или высший ролик ; равно a новую метлу нельзя новее метла или новейшая метла .

Фразеологические единицы могут иметь синтаксические ограничения; например, некоторые из них не могут использовать пассивный залог. ПУ соответствует / см. кто-то во плоти не имеет пассивного голоса; кто-нибудь встречается / видно во плоти звука странный. Порядок слов в PU остается стабильным, и он имеет грамматические ограничения, как мы обсуждали ранее. Некоторые примеры чистый ход, мертвый до мир, в отличном состоянии, и хладнокровно .

В следующая характеристика - отделимость.Некоторые фразеологизмы разделяемые, что означает, что слова могут быть помещены между их компонентами. Некоторые словари идиом отмечают разделимые идиомы. В символ (S) указывает, что идиома отделима. Несколько примеров: пружина что-то на кто-то и белка что-то прочь .

Некоторые фразеологический единицы может характеризоваться лексической и грамматической изменчивостью. Они могут имеют переменные компоненты в своей структуре.Некоторые примеры ( как ) голодный как медведь медведь , ( как ) голодный как охотник , и ( как ) голодный как ястреб ястреб ; украсть прожектор и украсть показать ; палка по кто-то или что-то и рукоять с кто-то или что-то; забастовка золотая середина, хит золотая середина, и найти а золотая середина; подмести что-нибудь под ковер и подмести что-нибудь под коврик ; плыть против прилива и плавать против тока ; сделать гамбургер из кого-то или что-то и приготовить фарш из кого-то или чего-то; возьмите попробуйте в что-нибудь, возьмите выстрел на что-нибудь, возьмите удар у чего-то, и возьмите удар на что-то , и другие ПУ.Ричард Спирс считает, что «количество идиоматические выражения, которые полностью инвариантны, на самом деле довольно маленький, даже если в эту категорию входят английские пословицы » (2000).

Как для выразительности и эмоциональность, Арсентьева считает, что «[фразеологические единицы] характеризуется стилистической окраской. Другими словами, они вызывают эмоций или добавить выразительности »(2004, с.4). Следующие PU выражение значения «умереть» может вызывать разные чувства: купить ферма / участок / участок р. ироническое употребление слова «умереть», что означает умереть в бою или в крушение самолета. Наличными свои фишки и знакомство с производителем - это используется в нейтральном значении, а присоединяется ангелы, идти до слава, перейти до один награда может использоваться в поэтическом стиле. Следующие PU используются для выражения отрицательные эмоции: лизать / прикус пыль и удар ковш , е.г., Живущие в пустыне склонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль ( Псалом 72 , Версия короля Якова, 1611 г.). Шотландский писатель восемнадцатого века Тобиас Смоллетт использует укусов пыль в своем отрицательный смысл в его приключениях Жиля Бласа из Сантильяна : «Мы заставили двоих из них укусить пыль, а остальных бросить сами к бегству ». Даже PU, которые имеют нейтральное значение, являются по-прежнему выразительные идиомы.

.

8.6.2 Заимствованные фразеологические единицы

Многие английские идиомы связаны с античной мифологией. Ахиллеса каблук или пятка ахиллова (а слабое место или небольшая неисправность в человеке или системе, которая может вызвать неудача) относится к Ахиллу в Гомере Илиада . В детстве мать Ахилла, богиня Фетида, окунула его в волшебные воды реки Стикс, чтобы покрыть его тело, чтобы не было оружия мог проникнуть; однако она держала его за пятку, и это часть стала уязвимой.Во время Троянской войны Ахиллес погиб в драка после ранения в пятку (Хендриксон, 2008, с. 6). Фразовый блок между Сцилла и Харибда (между двумя одинаково опасными опасностями) восходит к греческому мифу двух монстров, которые жили по обе стороны моря между Италией и Сицилия. Сцилла тоже считалась скалой, а Харибда - водоворот. Моряки, которые пытались избежать одной опасности, столкнулись с другие (Хендриксон, 2008, с. 79).

Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из Древнего Рима. А клумба из роз (период или ситуации покоя, удовольствия или счастья) часто используется с отрицание; например, жизнь не а клумба из роз , но это можно также использовать в предложении «Ее работа - клумба из роз». Этот фразеологизм появился в связи с обычаем богатые люди Древнего Рима покрывали свои кровати лепестками роз. Фразеолог к сжигать мосты за одним (принимать решения, которые нельзя изменить в будущем) первоначально было гореть одна лодка за другой .Римские полководцы, включая Цезаря, сожгли свои лодки после вторжения земля. Это было сделано, чтобы внушить их легионам, что нет отступления. Позже по той же причине были сожжены мосты. (Хендриксон, 2008, с. 136).

Британцы позаимствовали фразеологизмы французского тоже. Фразеолог к зажгите свечу с обоих концов (чтобы вести напряженный образ жизни днем, а также ложиться спать поздно ночью, особенно для полноценной общественной жизни) - это перевод Французский Bruloient la chandelle par less два боя .Изначально фраза означала «растрачивать материальные блага», но затем более распространенное значение потери силы (с.135). Если кто-то мечтает или строит планы, которые никогда не сбудутся, мы можем говорят, что он или она строит воздушные замки или строит замки в Испания . Фраза пришла на английский с французского un замок в Испании (а замок в Испании). Французские мечтатели строили свои замки в далеко от Испании (стр. 158). Многие английские фразеологизмы заимствованы из французского - кальки, но эти фразы пришли во французский из латыни: знакомых породы презрение (английский) < ля ownité engendre le mépris (французский) < Нимия familitas contemptum parit (Латинский).

Заимствованные фразеологические единицы из немецкого немногочисленны. Агрегат а место под солнцем (а положение, благоприятное для будущего человека или в котором он или она получает должное признание за его или ее работу или способности) был стал популярным благодаря его использованию в речи, произнесенной в Гамбурге Кайзером Вильгельма II в 1911 году. Это выражение было переведено с французского la место au soleil по Английский, но вскоре забытый, и его снова перевели с немецкого Ein Platz an der Sonne на английский a место под солнцем .Этимология этой единицы несомненна, но совпадение между Немецкие и английские идиомы не означают, что они были заимствованы из Немецкий на английский. Напротив, влияние английского языка на Немецкий был лучше.

Многие американские фразеологизмы единицы проникли в британский язык, но некоторые из них внутриязыковые заимствования. Американский фразеологизм восхождение кислое дерево (перейти к пылает; иди к черту) впервые был записан в начале 1900 г., но вероятно, старше (Хендриксон, 2008, с.185). Некоторые власти говорят, что энергичный бобр (an чрезмерно рьяный человек, тот, кто пытается произвести на других впечатление энтузиазм и трудолюбие) зародились во время Второй мировой войны. Это применимо новобранцам, которые добровольно предлагали абсолютно все (Flavell & Flavell, 2003, стр.79).

.

Смотрите также