Что значит каша в голове фразеологизм


Фразеологизмы с «каша»

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам подборку фразеологизмов со словом каша.

Набралось целых 15 фразеологизмов.

Они сгруппированы по темам: неприятное дело, бестолковый человек, плохой оратор, розги. Приводится значение каждого фразеологизма.

Фразеологизмы про неприятное дело

  • Заварить кашу (затеять, начать хлопотливое или сложное, неприятное дело)
  • Каша заваривается (затевается хлопотное, неприятное или очень сложное дело; назревают непредсказуемые по результатам события)
  • Расхлёбывать кашу (справляться со сложным, хлопотливым или неприятным делом)

Фразеологизмы про бестолкового человека

  • Каши не сваришь (невозможно договориться или сделать какое-либо дело с кем-либо)
  • Каша в голове (кто-либо не умеет ясно мыслить) - кстати, фразеологизмы про голову

Фразеологизмы про плохого оратора

  • Как (будто) каши в рот набрал ((будто) онемел, лишился речи)
  • Каша во рту (кто-либо невнятно говорит, неправильно произносит слова) - кстати, фразеологизмы про рот

Фразеологизмы про розги

  • Берёзовая каша (розги)
  • Дать берёзовой каши (выпороть, наказать розгами)

Прочие фразеологизмы про кашу

  • Кашу маслом не испортишь (хорошего слишком много не бывает)
  • Мало каши ел (молод ещё и недостаточно опытен, чтобы браться за какое-либо серьёзное дело)
  • Кашей не корми (ничего не надо кому-либо (только бы иметь возможность осуществить, получить желаемое). Выражение сильного пристрастия, желания, устремления и т. п.)
  • (Сапоги) каши просят (износились, в дырах, требуют починки)- кстати, фразеологизмы про сапоги
  • Каша из топора (о чём-либо стоящем, сделанном, несмотря на нехватку компонентов, которые входят в его состав)
  • С кашей съем (расправлюсь с кем-либо)

 

Как видим, почему-то фразеологизмы с хорошим, «вкусным» словом каша имеют совсем не положительные значения, за небольшим исключением (кашу маслом не испортишь и каша из топора).

Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «заварить кашу» и «березовая каша».

Вы можете также перейти к фразеологизмам о еде или к следующим подборкам:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Свободные группы слов в сравнении с фразеологизмами.

Единица ph-l может быть определена как воспроизводимая и идиоматическая (немотивированная) или частично мотивированная единица, построенная в соответствии с моделью свободных групп слов (или предложений) и семантически и синтаксически приведенная в соответствие со словами .

Структурный критерий. Особенностью как свободных словосочетаний, так и фразеологизмов является делимость их структуры, они состоят из отдельных структурных элементов.Как и в группах слов во фразеологизмах, потенциально любой компонент может быть изменен грамматически, но эти изменения довольно немногочисленны для стилистического эффекта . Принципиальное отличие фразеологизмов от свободных групп слов проявляется в структурной неизменности первых. Структурная неизменность предполагает отсутствие замен компонентов. дать кому-то холодное плечо означает относиться к кому-то холодно, но теплое плечо или холодное плечо не имеет смысла.Также существуют строгие ограничения на компонентное расширение и грамматические изменения компонентов фразеологизмов. Использование слов большой . отличный в белый слон означает дорогую, но бесполезную вещь, способную изменить или даже уничтожить значение фразеологизма. То же самое верно, если форма множественного числа футов во фразеологизме от головы до стопы используется вместо формы единственного числа. В свободной группе слов возможны все эти изменения.

Семантический критерий . Значение во фразеологизмах создается взаимным взаимодействием элементов и передает единое понятие. Фактическое значение фразеологизма переносное. Перенос исходной группы слов может быть основан на сравнении, метафоре, метонимии. Особую и очень важную роль в формировании семантической структуры фразеологизмов играет культурный компонент. Тел. блок бюрократизм берет свое начало от старого обычая, когда правительственные чиновники и юристы связывали свои бумаги бюрократизмом.Значение в группе слов основано на комбинированном значении слов, составляющих ее структуру. Каждый элемент в словосочетании имеет гораздо большую семантическую независимость и обозначает отдельное понятие, , чтобы скручивать хлеб, резать сыр, есть хлеб. Каждое слово в свободной фразе может образовывать дополнительные синтаксические связи с другими словами вне выражения, сохраняя свое индивидуальное значение.

Синтаксический критерий . Подобно словосочетаниям, фразеологизмы могут иметь разные синтаксические функции в предложении, e.грамм. субъект (побег, первая ночь), предикат (иметь хороший ум, играть в русскую рулетку, делать добродетель из необходимости), атрибут ( высокий и могучий, уродливый, как грех), наречие (в самом разгаре, раздумья . не для записи). По выполняемой ими функции в предложении фразеологизмы можно разделить на: существительные, глагольные, прилагательные, наречные, междометные.

Подобно свободным группам слов фразеологизмы можно разделить на координационные (напр.грамм. жизнь и душа чего-то, свободное и легкое , шея и урожай) и подчиненное (например, длинный зуб, большая рыба в маленьком пруду, злодей кусок).



Таким образом, характерными чертами фразеологизмов являются: готовое воспроизведение, структурная делимость, морфологическая устойчивость, постоянство лексического состава, семантическое единство, синтаксическая фиксация.


Дата: 03.03.2016; вид: 1947


.

а) отсутствие смысловой мотивации; б) лексическая и грамматическая устойчивость.

Что касается семантической мотивации, фразеологические единицы сильно различаются от мотивированных (простым добавлением денотационных значений), таких как , зрение для больных глаз, и , чтобы знать веревки, до частично мотивированных (когда одно из слов является используется в непрямом значении) или к демотивированному (полностью немотивированному), как tit for tat, волокита.

Лексическая и грамматическая устойчивость фразеологизмов проявляется в том, что никакая подмена каких-либо элементов невозможна в следующих стереотипных (неизменяемых) устойчивых выражениях, которые отличаются во многих других отношениях: все слово и его жена, волокита, теленок, орел или решка, в первую ночь, чтобы позолотить пилюлю, надеяться на лучшее, занят, как пчела, честным и честным, чепухой и ерундой, снова и снова, для и для.

В свободной фразе смысловые корреляционные связи принципиально иные. Информация аддитивна, и каждый элемент имеет гораздо большую семантическую независимость. Каждый компонент может быть заменен, не влияя на значение другого: нарезанный хлеб, нарезанный сыр, съесть хлеб. Информация является аддитивной в том смысле, что объем информации, который у нас был при получении первого сигнала, то есть после того, как мы услышали или прочитали слово cut, увеличивается, слушатель получает дополнительные сведения и узнает, что вырезано.Артикул разрез не изменился. Каждое условное слово может образовывать дополнительные синтаксические связи с другими словами вне выражения. В выражении множества информация, предоставляемая каждым элементом, не аддитивна: фактически она не существует до того, как мы получим целое. Никакая замена или цифра не может быть произведена без полного разрушения следующего:

У

/ был тревожный страх, что он может оказаться жалкой фигурой среди всех этих умных русских офицеров (Шоу). Ему не удавалось сократить большую часть цифры (Мердок).

Единственная допустимая замена для выражения - плохая цифра касается прилагательного.

2. Семантический подход подчеркивает важность идиоматичности, функциональный подход
- синтаксическая неотделимость
, контекстный подход - стабильность контекста в сочетании с идиоматичностью.

3. В своей классификации В.В. Виноградов разработал несколько пунктов, которые были первыми
выдвинутыми швейцарским лингвистом Шарлем Балли. Классификация основана на мотивации
единицы, то есть на связи, существующей между смыслом целого
и значением его составных частей. Степень мотивации
соотносится с жесткостью, неделимостью и смысловым единством выражения, то есть
с возможностью изменения формы или порядка компонентов, а
- с заменой целого одним словом.По типу мотивации предложено 3
типа фразеологизмов: фразеологические сочетания,
фразеологические единицы и фразеологические слияния.

Фразеологические словосочетания (сочетания), частично мотивированы, они содержат один компонент, используемый в прямом значении, а другой - в переносном смысле: удовлетворить спрос, удовлетворить потребность, удовлетворить требования.

Фразеологические единства намного многочисленнее.Они явно мотивированы. Эмоциональное качество основано на образе, созданном целым, как в , чтобы держаться (стоять) на своем оружии, , т.е. 4 отказываются менять свои утверждения или мнения перед лицом оппозиции ', что подразумевает смелость и честность. Пример показывает еще одну характеристику типа, возможность синонимической замены, которая может быть только очень ограниченной, например , чтобы узнать, как дует ветер.



Фразеологические слияния, полностью немотивированные группы слов (например,грамм. tit for tat), представляют, так как их название предполагает высшую стадию смешения. Значение компонентов полностью поглощается смыслом целого, его выразительностью и эмоциональными свойствами. Фразеологические сочетания специфичны для каждого языка и не поддаются дословному переводу на другие языки.

ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ И ПРОБЛЕМА УСТОЙЧИВОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Об устойчивости фразеологических единиц.Существует редкое единодушие подавляющего большинства исследователей, считающих, что устойчивость фразеологизмов проявляется в их воспроизводимости в готовом виде.

Традиционное понимание стабильности основано на заявлении Фердинанда де Соссюра, хотя сам он не использовал термин «стабильность».

«Самым характерным свойством речи является свобода сочетания, поэтому возникает вопрос, все ли синтагмы одинаково свободны.Прежде всего мы встречаем огромное количество выражений, относящихся непременно к языку; это те вполне готовые заданные фразы, в которых обычай запрещает что-либо изменять, даже если можно, подумав, выделить в них значимые части. Примерно так же, хотя и в меньшей степени, относится к таким выражениям, как «выпивать», «целиться», «неосторожно» или «благодаря этому», «несмотря на то, что ...», «что касается .. . 'и т. д. Их обычный (фиксированный языковым обычаем) характер определяется особенностями их значения или их синтаксиса.Такие устойчивые выражения нельзя импровизировать; они передаются готовыми по традиции »[Saussure 1993: 122].

Отто Эсперсен, который в своих трудах [Jespersen, 1933: 18] придерживается той же точки зрения, подчеркивает также, что свободные выражения (переменные выражения) каждый раз создаются в речи по определенному образцу (шаблону), а устойчивые глагольные группы на определенном этапе языки не создаются заново, а используются в готовом виде.

Лечение фразеологизмов, предложенное Фердинандом де Соссюром и Отто Эсперсеном, было большим шагом вперед для того времени и новым словом в теории устойчивых словосочетаний.

Однако следует отметить, что понимание устойчивости как «воспроизводимости в готовой форме» относится не только к фразеологизму, но и ко всем остальным единицам языка. В большинстве работ по фразеологии традиционное понимание устойчивости считается аксиоматическим. Подобное понимание устойчивости является неполным, так как фиксирует только тот факт, что данная глагольная группа является языковой единицей, тогда как для более точного понимания устойчивости не менее важно установить, как в речи функционирует аналогичное сочетание слов, что нередко приносит существенное изменение в понимании его устойчивости.Это существенно, например, при отделении фразеологизмов от отдельных выражений и авторских цитат.

Традиционное понимание устойчивости не отражает специфики фразеологизмов того или иного языка ни в структурном, ни в смысловом плане и не дает возможности устанавливать различные степени устойчивости глагольных групп и выделять категории, промежуточные между фразеологизмами. единицы и вариабельные сочетания слов или составных слов, что, в свою очередь, затрудняет установление границ фразеологии того или иного языка.

Как А. Смирницкий правильно указывает, что необходимо выделить различные случаи воспроизводимости: воспроизводимость стихов, формул и т. Д., Имеющих характер цитирования, умышленное повторение, и воспроизводимость единиц языка, не имеющих характера цитирования; эти единицы применяются и воспроизводятся как существенно не имеющие автора, как неразрывно связанное с ним общее достояние народа [Смирницкий, 1956: 229]. Ввиду различного характера воспроизводимости стихов, математических формул, физических законов и т. Д., не являясь элементами словарной структуры языка, как бы часто они ни повторялись, они не могут стать фразеологизмами. Это полностью справедливо и касается привычных фраз, которые можно воспроизвести в готовом виде.

Фразеологические единицы устойчивы не потому, что воспроизводятся в готовом виде, а, наоборот, воспроизводятся в готовом виде, потому что являются устойчивыми словосочетаниями.

Это правда, что касается слов.Таким образом, особенности устойчивости фразеологизмов и слов определяют характер их воспроизводимости в готовом виде. Устойчивость фразеологизмов создается в речи, затем фиксируется в языке, а затем снова реализуется в речи.

При воспроизводимости в готовом виде и грамматическая модель, и ее лексическое наполнение принадлежат языку, поскольку А.В. Кунин говорит.


Дата: 11.12.2015; просмотр: 2692


.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Словарь языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами. Фразеологические единицы - это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы. Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами. Можно упомянуть такие словари как: L.Слова и идиомы Смита, В. Коллинз «Книга английских идиом» и др. В этих словарях мы можем найти слова, своеобразные по своей семантике (идиоматические), бок о бок со словосочетаниями и предложениями. В этих словарях они, как правило, разбиты на разные смысловые группы.

Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению.

СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

А.В. Кунин классифицировал фразеологизмы по способу их образования. Он указал на первичный и вторичный способы образования фразеологизмов.

Первичные способы образования фразеологизмов - это те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:

a) Наиболее продуктивным в современном английском языке является формирование фразеологизмов путем передачи значения терминологических групп слов, e.грамм. в космической технике мы можем выделить следующие фразы: стартовая площадка в своем терминологическом значении означает, в переданном значении -, соединять - c, в своем преобразованном значении означает -;

б) большая группа фразеологизмов образовалась из свободных групп слов путем преобразования их значения, например бабушка ферма -, троянская лошадь -,;

c) фразеологические единицы могут быть образованы с помощью аллитерации, например грустный мешок - стервятник -, выдумка и подтолкнуть -.

г) они могут быть образованы выразительностью, особенно это характерно для формирования междометий, например Моя тетя !, Слушай, слышишь! и т. д.

e) они могут быть образованы путем искажения группы слов, например разногласия образовались из нечетных концов,

е) они могут быть образованы с помощью архаизмов, например в коричневом учеба означает в мрачной медитации, где оба компонента сохраняют свои архаические значения,

г) они могут быть образованы путем употребления приговора в другой сфере жизни, т.е.грамм. что петух не будет драться можно использовать как свободную группу слов, когда он используется в спорте (петушиные бои), он становится фразеологизмом, когда используется в повседневной жизни, потому что используется метафорически,

ч) они могут быть сформированы, когда мы используем какое-то нереальное изображение, например бабочки в животе - зеленые пальцы - и т. д.



i) они могут быть сформированы с использованием выражений писателей или политиков в повседневной жизни, например коридоры власти (Снег), американская мечта (Алби), годы саранчи (Черчил), ветры перемен (Мак-Миллан).

Вторичные способы образования фразеологизмов - это способы образования фразеологизма на основе другого фразеологизма; их:

а) преобразование, например голосование ногами превратилось в голосование ногами;

б) изменение грамматической формы, например Косить сено, пока светит солнце, переводится в словесное выражение - косить сено, пока светит солнце;

c) аналогия, например Любопытство убило кошку было передано в Заботу убило кошку;

г) контраст, д.грамм. холодная хирургия - запланированная до операции была сформирована путем противопоставления ее острой хирургии, худой кот - бедный человек сформировался путем противопоставления его толстому коту;

д) сокращение пословиц или поговорок напр. из пословицы Невозможно сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав его середину, фразеологизм, чтобы ухо свиньи образовалось со значением.

f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствования на перевод, e.грамм. жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.

Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения.Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:

a) слияния, в которых степень мотивации очень низкая, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шанкса - (пешком), на шестерках и семерках - (в беспорядке) и т. д .;

б) единства, в которых значение целого может быть угадано из значений его компонентов, но передано (метафорически или метонимически), e.грамм. играть на первой скрипке (быть лидером в чем-либо), старой солью (опытный моряк) и т. д .;

c) словосочетания, в которых слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, например наличные деньги - (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.


Дата: 12.01.2015; вид: 1535


.

ОБРАБОТКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Вводные примечания

Фразеологические единицы - это образные устойчивые выражения, часто описываемые как «идиомы». Такие единицы играют важную роль в человеческом общении. Они производят значительный выразительный эффект, поскольку, помимо передачи информации, они обращаются к эмоциям читателя, его эстетическому восприятию, его литературным и культурным ассоциациям. Всякий раз, когда автор исходного текста использует идиому, переводчик обязан постараться воспроизвести ее с максимальной точностью.

Семантика идиомы представляет собой сложную сущность, и есть пять аспектов ее значения, которые будут влиять на выбор переводчиком эквивалента на целевом языке. Это переносное значение идиомы, ее буквальный смысл, ее эмоциональный характер, стилистический регистр и национальный колорит. Образное значение - основной элемент семантики идиомы. Таким образом, «волокита» означает бюрократию, «пнуть ведро» - значит умереть, а «постирать грязное белье публично» - значит раскрыть свои семейные проблемы посторонним.Переносное значение выводится из буквального смысла. «Красная лента», «пнуть ведро» и «стирать грязное белье в общественных местах» также относятся, соответственно, к цветной ленте, опрокинутому ведру и разновидности

.

отмывания денег, хотя в большинстве случаев этот аспект является второстепенным и служит основой для метафорического употребления.

Идиомы могут быть положительными, отрицательными или нейтральными. Ясно, что «убить двух зайцев одним выстрелом» - это хорошо, «найти кобылье гнездо» - нелепая ошибка, а «Рим не за один день был построен» - нейтральное утверждение факта.Они также могут различаться по своему стилистическому использованию: они могут быть книжными (чтобы показать свое истинное лицо) или разговорным (чтобы быть занозой в шее). Кроме того, идиома может иметь национальную окраску, то есть включать слова, обозначающие ее как продукт определенного народа. Например, номера «на поджечь Темзу» и «доставить уголь в Ньюкасл», несомненно, являются британскими.

Сложный характер семантики идиомы затрудняет ее перевод. Но есть некоторые дополнительные факторы, которые усложняют задачу адекватной идентификации, понимания и перевода идиом.Во-первых, идиому можно принять за свободное словосочетание, особенно если ее буквальный смысл не «экзотический» (бабочки в животе), а скорее тривиальный (измерить длину, распустить волосы). Во-вторых, идиома SL может быть идентична по форме идиоме TL, но иметь другое переносное значение. Таким образом, английское «водить кого-л. За нос» подразумевает полное господство одного человека над другим (ср. Русский), а «до вытягивать ноги» означает совершать прогулку (ср.русский). В-третьих, идиома SL может быть неправильно истолкована из-за ее ассоциации с похожей, если не идентичной единицей TL. Например, от до дьявола за хвост тянуть, то есть попасть в беду, может переводчик неправильно понял под влиянием русских идиом или -. В-четвертых, неправильная интерпретация идиомы SL может быть вызвана другой идиомой SL, похожей по форме и различающейся по значению. Ср. «хорошо провести время» и «хорошо провести время». В-пятых, идиома SL может иметь более широкий диапазон применения, чем ее аналог на TL, очевидно идентичный по форме и значению.Например, английское «выйти из-под контроля» эквивалентно русскому OT6nTbcaoT, и последний часто используется для его перевода:

Дети вышли из-под контроля, пока их родители отсутствовали. .

Но английская идиома может использоваться всякий раз, когда кто-то или что-то выходит из-под контроля, в то время как русская идиома имеет более ограниченное использование:

Что заставило собрание выйти из-под контроля? ?

Возможность неверной интерпретации идиомы в исходном тексте требует от переводчика большой бдительности.

Существует четыре типичных метода обработки идиомы SL при переводе

процесс. Во-первых, переводчик может использовать идиому TL, которая идентична идиоме SL во всех пяти аспектах ее семантики, например "вытаскивать каштаны из огня для кого-л." -.

Во-вторых, идиома SL может быть переведена идиомой TL, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом изображении, то есть имеет другое буквальное значение, например.грамм. "сделать сено, пока солнце светит" , .

В-третьих, идиома SL может быть переведена дословным воспроизведением ее формы на TL, например «Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни». -,,.

В-четвертых, вместо того, чтобы переводить идиому SL, переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент его семантики.

При выборе подходящего метода перевода переводчик должен учитывать следующие соображения:

1.Перевод идиомы SL идентичной идиомой TL, очевидно, лучший выход. Однако список таких прямых эквивалентов весьма ограничен. У переводчика есть хорошие шансы найти подходящую идиому TL, если идиома SL является, так сказать, интернациональной, то есть если она возникла на каком-то другом языке, например, латинском или греческом, и позже была заимствована как SL, так и TL. . Ср. английская «ахиллесова пята» и русская. Эквивалентные идиомы могут быть заимствованы и в более поздние периоды, например «игра не стоит свеч» (оба заимствованы из французского).Даже если переводчику удалось найти эквивалентную идиому в TL, он не сможет использовать ее в своем переводе из-за разницы в коннотации. Например, английское «спасти свою шкуру» можно заменить русским, если его значение отрицательное. Но он также может иметь положительный оттенок, которого нет у его русского аналога, и тогда переводчику придется искать другой путь:

Бетти спасла шкуру Тима, написав за него его отчет. ,.

2.Когда переводчику не удается найти идентичную идиому языка TL, он должен начать поиск выражения с тем же переносным значением, но с другим буквальным значением. Ср. «встать с постели не с той стороны» -. Здесь изменение буквального значения идиомы не сильно снижает ее влияние. Однако следует учитывать два дополнительных фактора. Во-первых, и здесь переводчик должен позаботиться о сохранении исходных эмоциональных или стилистических характеристик. Итак, английский «Мастер на все руки» и русский оба

относятся к человеку, который может приложить руку к чему угодно.Однако русские идиомы не следует использовать для перевода английских, так как они совершенно разные эмоционально. По-английски «мастер на все руки» уничижительно, потому что он «ни в чем не мастер», в то время как русская поговорка подразумевает, что этот человек может хорошо делать много разных вещей. Точно так же английский «может ли леопард менять свои пятна», который является литературной идиомой, не следует переводить на русский, который является очень разговорным, почти вульгарным. Во-вторых, этот метод перевода не следует использовать, если идиома TL имеет четкую национальную маркировку.Как правило, предполагается, что перевод представляет то, что было сказано иностранным автором ST, и не ожидается, что он будет использовать однозначно русские идиомы, такие как, например,.

3. Дословный перевод идиомы SL невозможен, если русский читатель не сможет понять ее переносное значение. Следовательно, caique английской идиомы «скелет в шкафу» будет контрпродуктивным, в то время как «поставить телегу впереди лошади» можно хорошо интерпретировать как.

4. Очевидно, что экспликация не может удовлетворительно воспроизводить семантику идиомы SL и должна использоваться только при отсутствии лучшей альтернативы. Ср. «отрезать шиллинг» и или «пообедать с герцогом Хамфри и.

Память переводчика должна быть хорошо заполнена идиомами SL и TL. В обращении с идиоматическими фразами ему очень поможет «Англо-русский фразеологический словарь А. Кунина (М., 1984).

Упражнения

И.Определите все семантические аспекты следующих фразеологизмов.

1. для отметки времени; 2. играть на второй скрипке; 3. прятаться за спину; 4. находиться в одной лодке; 5. быть вырезанными из той же ткани; 6. сесть на забор; 7. втянуть рога; 8. распространяться как лесной пожар; 9. выиграть с небольшим отрывом; 10. не скрываться из-за чего-л .; 11. играть на руку кому-л. 12. показать свое истинное лицо; 13. крутить львиный хвост; 14. послать кого-л. в Ковентри; 15. иметь какие-то привязки; 16.повернуть время вспять; 17. бросать карты на стол; 18. опираться на что-л. 19. (продать что-л.) Замок, приклад и ствол; 20. (Чтобы проглотить что-л.) Крючок, леска и грузило

H. Найдите русские эквиваленты следующих английских пословиц.

1. Птица в руке стоит двух в кустах. 2. Обгоревший ребенок боится огня. 3. Катящийся камень не собирает мха. 4. Необходимость - мать изобретательности. 5. Рим строился не за один день. 6. Небольшой дождь оставляет большое количество пыли.7. Достаточно хорошо, как пиршество. 8. Промах - это милю. 9. Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. 10. Это длинная полоса без поворотов. 96

III. Укажите, какой метод вы бы выбрали для перевода следующих идиом.

1. Рыба начинает вонять головой. 2. Находясь в Риме, делайте то же, что и римляне. 3. иметь деньги, чтобы сжечь. 4. давать кому-л. холодное плечо. 5. Поджечь Темзу. 6. раздать шоу. 7. просить луну.8. быть на конце веревки. 9. сделать ставку не на того коня. 10. Новая метла подметает. 11. ложка дегтя. 12. Скатертью дрянь до дурного хлама. 13. огнем и мечом. 14. Нельзя бегать с зайцем и охотиться с гончими.

IV. Переведите фразеологизмы в следующие предложения.

1. Британские буржуазные периодические издания предпочитают полностью игнорировать деликатный вопрос об американских военных базах в Англии. 2. Многочисленные примеры насилия в отношении рабочих опровергают утверждения реакционных американских профсоюзных боссов о том, что в Соединенных Штатах нет классовой войны.3. Британская экономика еще не вышла из строя. 4. Управляющий проводил время с одним из своих секретарей. 5. Пытаться заставить его передумать - это просто биться головой о стену. 6. Если бы он публично заявил правду, он бы так или иначе получил топор. 7. Она обняла отца и села с ним в такси, имея столько же рыбы, чтобы пожарить с ним, сколько он с ней. 8. Студенты получают удар в шею, когда теряют библиотечные книги. 9. «О! Расскажите нам о ней, тетя!» - воскликнула Имоджин; "Я просто помню ее.Она же скелет в семейном шкафу, не так ли? И они такие забавные ».



: 2016-11-18; : 612 | |


:


:


:



© 2015-2020 lektsii.org - -.

Смотрите также