Фразеологизм березовая каша


Что значит фразеологизм «березовая каша»?

Березовая каша… Значение этого крылатого выражения вызывает легкую улыбку, поскольку в наши дни оно безнадежно устарело. Зато в былые времена обещание родителя накормить свое дитя этим «блюдом» доставляло озорнику немало неприятных минут. Фраза «дать березовой каши» означала вид телесного наказания, то есть обычную порку пучком прутьев, срезанных с белоствольного дерева. С прилагательным «березовая» всё более или менее ясно, но откуда в словосочетании появилась «каша»? На этот счёт существует несколько интересных версий.

Розги «особого приготовления»

Фразеологизм «березовая каша» возник в среде семинаристов, обучавшихся в духовных школах – бурсах. В словарях Даля, Ушакова и других знатоков русской речи это выражение является синонимом к слову «розги». Учителя наказывали нерадивых учеников за любые шалости и провинности. Могли за волосы оттаскать, оплеуху отвесить, линейкой по рукам отхлестать. Если же все эти меры не производили на бурсака должного воздействия, ему назначалось наказание розгами. Нарушителя порядка укладывали на широкую лавку, велели оголить мягкое место чуть пониже спины, по которому и наносились удары березовым веничком.

Исходный материал для розог заготавливали заранее да складывали в чулан, чтоб всегда под рукой был. Надо полагать, пучком сухих прутьев, с которых заблаговременно обдирали листья, пороть штрафника было несколько неудобно. Бить слабо – эффекта никакого, а ударишь посильнее, лишь кожу до крови обдерешь. Чтобы несчастное дитя сполна прочувствовало всю неотвратимость и «прелесть» жестокого наказания, розги должны быть мягкими и эластичными. Для этого их незадолго до экзекуции запаривали в кадушке с горячей водой. Вот отсюда и пошло выражение «березовая каша» – по аналогии с блюдом из вареной крупы.

Мешанка из отсыревшей коры и опавших листочков

Нелегким был путь к знаниям для средневекового школьника. Редкому счастливцу удавалось увильнуть от индивидуальной или всеобщей порки. Последняя проводилась для всех без исключения учеников пару раз в месяц в воспитательных и профилактических целях. Телесные наказания розгами в большинстве европейских стран издревле применялись и для взрослого населения в качестве дисциплинарного взыскания за мелкие правонарушения. В России подобный метод был отменен чуть более ста лет назад – в 1903 году.

Нетрудно представить, что после порки запаренными в воде прутьями на мягком месте проштрафившегося человека оставались ошметки коры, размокшие сучки, остатки листьев. Ну чем не березовая каша? Наверняка, это сходство заметил кто-то из исполнителей экзекуции или наблюдавших сцену зевак. Фраза приобрела иронический оттенок и вышла в народ.

Угощение для избранных

Еще одну версию возникновения словесного оборота приводит современный лингвист Ольга Александровна Анищенко. В исследовании «Виды наказаний и их названия в духовной школе XIX века» кандидат филологических наук подробно объясняет значение фразеологизма «березовая каша». В учебных заведениях того времени существовал обычай в честь перехода на следующую образовательную ступень устраивать для семинаристов большой праздничный обед, где основным блюдом была какая-либо каша. Тех учеников, кто не особо преуспел в учебе, на праздник не звали. Педагоги злорадствовали, обращаясь к провинившимся: «А вас ждет каша особая, березовая». Это был прямой намек на традиционную в таких случаях порку.

Наказание суровое, бессмысленное и жестокое

Экзекуцию с помощью розог называли также березовым чаем, березовой баней, семинарской кашей. По свидетельству людей, прошедших курсы духовных академий, учеников пороли нещадно не только за нерадивость, но и за невинные детские шалости, нанося по сто и более ударов.

В некоторых учебных заведениях педагоги проявляли снисходительность к своим подопечным и прекращали порку в ответ на их крики и слезы. В школах, где учителя не отличались излишней сентиментальностью, порой случалось и так, что во время совершения «воспитательной меры» мальчик терял сознание, а впоследствии оказывался на больничной койке, а то и отправлялся в мир иной.

Было ли наказание розгами действенным? Скорее всего, нет. Главная его цель – держать учащихся в страхе и повиновении. Вбить необходимые знания в голову несчастного оболтуса березовыми прутьями вряд ли удавалось, зато можно было запросто оставить его до конца дней калекой или даже лишить жизни.

Блюдо сытное, сладкое да масляное

Но не будем о грустном. Окончательно выяснив, каково значение фразеологизма «березовая каша», обратимся к рецептам современной русской кухни. Видимо, некоторым кулинарам настолько приглянулось звучное словосочетание, что они подвели под него технологию приготовления очень вкусных блюд.

Березовую кашу можно сварить из половины стакана риса, взяв вдвое больше жидкости, приправив щепоткой соли. Готовое блюдо сдабривают сухофруктами, сахаром, сливочным маслом. Затем дают минут 10 настояться под крышкой, при подаче на стол украшают орехами. Всё очень просто, но главный секрет в том, что вместо воды или молока для приготовления каши используется березовый сок.

Гречка в горшочках на второе

Примерно таким же способом, что и каша рисовая, варится блюдо из гречки. Крупу и березовый сок нужно взять в тех же пропорциях 1:2. Кашу, поместив в глиняный порционный горшочек и слегка подсолив, томят до готовности в духовке при 180 градусах. Перед подачей к столу горячее блюдо смешивают с мелко нарезанным соленым огурцом, заправляют поджаренным на растительном жире луком и кусочком сливочного масла. Быстро, вкусно и оригинально.

Наверное, можно поэкспериментировать и с другими крупами. Не менее аппетитной получится каша на березовом соке, сваренная из манки, пшена, перловки или геркулеса. Любители кулинарных фантазий смогут удивить своих гостей изысканными блюдами, используя в качестве дополнения к кашам фрукты, ягоды, орехи, грибы, свежие или маринованные овощи, острые специи.

Каша из березовой коры

Предыдущие рецепты, конечно, хороши. Но истинных гурманов этим не удивишь. Им непременно захочется отведать настоящей березовой каши. Оказывается, таковая тоже существует, и готовится она из коры дерева. Нет, бересту мы есть не будем. Сколько ее не вари, всё равно ничего хорошего не выйдет. Но если эту самую бересту снять, под ней обнаружится менее плотная сосудистая ткань коричневого цвета, называемая лубом или флоэмой.

Туристы, попадавшие в экстремальные ситуации, утверждают, что флоэму можно есть и сырой. Для этого нужно очень тонко соскоблить ее со ствола ножом. Годится этот древесный слой и для приготовления каши. Варить придется долго, пока луб не превратится в однородную полужидкую массу. Надо полагать, что березовую кашу, как и любую другую, маслом не испортишь. Приправить блюдо солью и сахаром по вкусу тоже не возбраняется.

Вполне съедобны ошпаренные кипятком березовые почки и молодые листья. Из них готовят салаты в сочетании с различной огородной зеленью, добавляют в качестве ароматных приправ к супам, бульонам, жареному мясу.

Как добывают главный ингредиент

Надеемся, что пройдет еще немного времени и фразеологизм «березовая каша» перестанет ассоциироваться с телесными наказаниями. А для того чтобы сварить вкусное крупяное блюдо, нам предстоит отправиться в лес за березовым соком. Собирать сладковатый витаминный нектар следует ранней весной с наступлением первых оттепелей, до набухания почек.

В это время начинается движение древесных соков. Березу выбирают немолодую, с объемным стволом. Ручной дрелью или коловоротом в дереве просверливают отверстие, в которое вставляют жестяной или пластиковый желобок. Снизу подвешивается пустая емкость, куда будет стекать березовый сок. За сутки можно получить от 3 до 10 литров. После окончания сбора отверстие в стволе дерева нужно заделать глиной или воском.

Классификации фразеологизмов английского языка

Классификации фразеологизмов английского языка.

В английском языке набор фраз схематизируется несколько иначе. Причем понятие как фразеологизм (фразеологизм) используется значительно реже, чаще оно звучит как «набор-выражение», что, в принципе, тоже самое. Понятие идиомы, в отличие от русского, идет наравне с фразеологизмами и обозначает все устойчивые выражения в целом, а не только фразеологические союзы.

В английском языке наиболее распространенной тематической классификацией фразеологизмов

единиц, т. Е. Является группа по определенной тематике. Например, в группе «Проверим эмоции»

ввести такие компоненты, как «горе, меланхолия, удовольствие, симпатия и т. Д.» Следующая классификация распределяет фразеологизмы по соотношению с определенными частями речи. В основе деления - принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделите следующее:

1.словесные устойчивые комбинации: прийти в голову, дернуть за ногу, поставить ногу и т. д.

2. устойчивые комбинации прилагательных: доброе сердце, невооруженный глаз, зеленый глаз, хладнокровие и т. д.

3. устойчивые сочетания с существительными: на шее времени, в основе чего-то, потерять ноги, все ноги и т. д.

4. заданные выражения с предлогами: на собственном опыте, чтобы заболеть сердцем, посмотреть на себя плечо на пр.

По АВ Кунина, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фрасеоматика.Раздел идиоматики включает собственно FE, или идиомы, то есть устойчивые комбинации лексем с частично или полностью переосмысленным значением. [13] С точки зрения перевода А. В. Кунин (1964) предлагает английские ФЭ разделить на две группы:

1) фразеологизмы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологизмы.

Н. Н. Амосова на основе контекстного метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка, а также различные типы устойчивых фраз («обычно ограниченные сочетания», «грамматические и стилистические конструкции», «паремии»), которые выводятся. автором вне рамок фразеологии.

Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологизмы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические союзы установочных выражений, полуфиксированные сочетания и свободные фразы, что в целом соответствует классификации Винокградова В.В.

Томпсон предложил одну из наиболее известных и распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (отсутствия мотивации) компонентов в составе фразеологизма.Выделяются три типа фразеологизмов:

Фразеологические единицы

Устойчивые сочетания, в общем - полное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, используемых в переносном значении.

Например:

Плыть против течения - идти против течения, то есть делать то, что не свойственно другому, противостоять другому.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», совпадающие с ними по структуре фразы, употребляемые в прямом (неметафорическом) смысле.

Например:

Было очень утомительно, так как мне пришлось плыть против течения - Очень утомительно было идти против течения

Фразеологические единства придают речи особую выразительность и национально-разговорный колорит.

Фразеологические сочетания

Устойчивые повороты, значение которых является мотивированной семантикой составляющих их компонентов, одна из которых имеет фразеологически связное значение.

Это значение реализуется только в условиях строго определенной лексической среды.

Мы говорим «Бабье лето», но никогда не расскажем «Индийский месяц», «Индийская осень» и т. Д.

Фразеологические сочетания нередко меняются.

Например:

Быть в крови = иметь что-то в крови для передачи по наследству

Быть (бить, действовать, бегать) на всех (четырех, шести и т. Д.) Цилиндрах

Быть в максимальной форме , работать без перерыва

Данная классификация фразеологизмов часто дополняется, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть различаются смысловым значением.

Например:

Быть или не быть - быть или не быть

В эту группу фразеологизмов входят популярные выражения, пословицы, поговорки.

.

Фразеологические единицы

1. Заменить слова, выделенные курсивом, соответствующими фразеологизмами. Классифицируйте фразеологизмы в соответствии с функцией, которую они выполняют в предложении.

сильный пол, чтобы уловить чье-л. Занятие, холодное, как огурец, кровь и гром, в два тика, зеленое, как трава, семимильными шагами, чтобы выйти из-под контроля, яблоко раздора, все в море, взяться за руки, подержать коней, жарко под воротником, верхняя корка, из голубого неба

1.Она была наивной , когда ей было шестнадцать, но другие девушки в машинописном бассейне учили ее мирским путям. 2. Девочки хорошо ладили друг с другом, пока г. не возникло соперничество в лице красивого молодого подмастерье. 3. Я теперь понимаю вас, я думаю. Если под «целостностью» вы подразумеваете то, что я бы назвал «согласованностью», то мы спорим о разных целях. 4. Мы должны объединить с нашими друзьями в Европе. 5. Она неожиданно обронила меня и начала задавать вопросы, на которые я должен был ответить.6. Я думал, что будут протесты и слезы, когда я сказал ей, что хочу переехать из квартиры, но нет, она сохраняла спокойствие . 7. Когда его сын был в Париже, мальчик плохо себя вел и вызвал много затруднений. 8. Он очень разозлился , когда я предположил, что он, возможно, ошибается. 9. Послушав несколько минут их разговора, я был сбит с толку . Ботаника - не моя тема. 10. В том жестоком рассказе было как минимум шесть убийств.11. Жанна принадлежит к аристократии ; это видно по тому, как она ходит и разговаривает. 12. Издателям хорошо известно, что слухи о возможном судебном преследовании книги, вероятно, быстро поднимут шкалу . 13. Всем людям, участвовавшим в конкурсе архитекторов Содружества, было приказано подождать - потому что потребуется время, чтобы организовать выставку, на которой можно было бы выставить работы. 14. Не стоит преувеличивать ее привлекательность для мужчин .15. Мне не нравится слышать, как люди насмехаются над должностями и званиями, которые они приняли бы сразу , если бы получили предложение.

2. Разбить фразеологизмы, выделенные курсивом, на: 1) фразеологические слитности; 2) фразеологические единицы; 3) фразеологические словосочетания.

1. Вы не можете хранить секреты - вы не видите причин, по которым не следует проливать бобы . 2. «Роберту, конечно, тяжело», - продолжил Нед; он пытался игнорировать отвлекающий маневр и продолжить рассказ.3. Что ж, допустим, были ошибки с обеих сторон; мы похороним прошлое и попытаемся начать все сначала. 4. Он достал огромный серебряный футляр, в котором находилось то, что на первый взгляд напоминало маленькие дешевые сигары. 5. Но кроме ужина вне дома, что мне нравится, я домашняя птица . Я не из тех, кто любит большой круговорот общения. 6. Мальчик совершенно невозможен. Отныне умываю ему. 7. «Могу я пойти с тобой на вечеринку?» «Мы будет только говорить бизнес .Тебе это не интересно ». 8. Билли был таким хорошим мальчиком, что миссис Смит ни разу не вставала с постели и не принимала его лекарство , как ягненок . 9. Я подбежал к отцу, размахивая журналом и крича. «Это мой дом, смотри». Папа изрядно продул свой топ . Он сказал мне не быть глупым; что это здание, называемое храмом, в стране под названием Египет, и что я никогда там не был. 10. Перед лицом жесткой конкуренции со стороны конкурирующих фирм у нас был , чтобы бороться с огнем с помощью огня и снижать наши цены.11. Серый цвет в моде в этом сезоне. 12. Я работал до мозга костей, , чтобы платье было готово к свадьбе. 13. Я не верю, что это человек , совершивший убийство . 15. В следующем году я повешу сапоги . Я считаю, что заслуживаю отдыха после тридцати лет ведения бизнеса.



3. Проанализировать значение данных фразеологизмов. Сгруппируйте их в: 1) родные; 2) заимствованные фразеологизмы.Укажите источники их происхождения. Если сомневаетесь, обратитесь к словарям.

1) повесить сапог - на пенсию; 2) закопать топор - «прийти к дружеским или мирным отношениям с кем-либо, обычно в спорах, разногласиях»; 3) священная корова - «кто-то / что-то очень уважаемое и почитаемое, особенно. со стороны определенной нации или группы, поэтому нападения или критика недопустимы »; 4) мальчик для битья - «лицо, обвиненное или наказанное за проступки или некомпетентность других»; 5) гадкий утенок - «простой невзрачный ребенок, родившийся менее привлекательным, чем его братья и сестры, превзойдя их впоследствии, вырастет в красивого человека»; 6) одной закваски / замеса - «о людях, у которых очень много общего, которые очень похожи по своему образу жизни, поведению, взглядам и т. Д.'; 7) закон джунглей - «самосохранение, выживание сильнейших или более беспринципных»; 8) яблоко раздора - «(кто-то или что-то, что является) причиной спора, спора или соперничества»; 9) прятать голову в песок - «умышленно закрыть глаза на опасность, отказаться от реальности»; 10) синий чулок - «интеллектуалка или литератор»; 11) горячее место - «позиция человека, который несет полную ответственность за что-либо, в том числе сталкивается с критикой или несет ответственность за решения или действия»; 12) капля в море / океан - «что-то несущественное, важное, особенно.по сравнению с чем-то большим в целом или в натуральном выражении »; 13) свинья посередине - «человек или группа людей, которые находятся в беспомощном положении между другими или используются ими»; 14) голубая кровь - «человек благородного происхождения»; 15) синее пальто - «ученица благотворительной школы»; 16) умереть в ботинках - «умереть на работе»; 17) возиться, пока горит Рим - «легкомысленно вести себя в ситуации, требующей беспокойства или исправления»; 18) мудрый пенни и глупый фунт - «осторожен и экономен в мелочах, но расточителен или экстравагантен в больших»; 19) железный занавес - «условный барьер между людьми, народами, странами и т. Д.».ведущая к политической, экономической и т. д. изоляции »; 20) русская душа - «смутное, неудовлетворенное стремление к лучшей, духовной жизни, которая принесла бы утешение и облегчение страдающим массам»; 21) бросить вызов - «подвергнуться суровому испытанию».


1 | 2 |
.

Словосочетания и фразеологические единицы

Наряду с отдельными словами говорящие используют более крупные блоки, состоящие из более чем одного слова, но функционирующие как одно слово. Эти установочные выражения чрезвычайно разнообразны структурно, функционально, семантически и стилистически. Некоторые группы слов (например, наконец, точка зрения, посредством, имеют место) кажутся функционально и семантически неразрывными. Такие словосочетания обычно описываются как стандартные фразы, и их изучает раздел лексикологии, который называется фразеологией.

Составляющие элементы в других группах слов (например, неделю назад, мудрые люди, берут уроки, тип людей) , кажется, обладают большей семантической и структурной независимостью.

Группы слов этого типа определяются как свободные группы слов или словосочетания. Слова используются в определенном лексическом контексте, то есть в сочетании с другими словами. Например. существительное вопроса часто сочетаются с такими прилагательными, как жизненно, прессованию, срочно, спорно, деликатные и т.д.

Способность слова появляться в различных комбинациях описывается как его лексическая валентность или сочетаемость.

Лексическая валентность коррелированных слов в разных языках не идентична.

например Английский Русский

садовые цветы

но

цветы в горшках

Группы слов, такие как отдельные слова, также могут быть проанализированы с точки зрения их мотивации.

Группы слов являются лексически мотивированными, если объединенное лексическое значение группы ясно из значения их компонентов.

например тяжелый вес, брать уроки мотивированы, в то время как структурно идентичные группы слов бюрократическая (), чтобы иметь место лексически

немотивировано.

В этих группах составляющие не обладают хотя бы синхронно денотационным значением, обнаруживаемым в одних и тех же словах вне этих групп (точнее, не обладают собственным индивидуальным лексическим значением).

Степень мотивации может быть разной (полная мотивация, отсутствие мотивации, промежуточные случаи).

например, старик и старик оба мотивированы лексически и структурно. А вот у старика

степень мотивации выше.

На первый взгляд идентичные группы слов оказываются мотивированными или немотивированными в зависимости от их семантической интерпретации.

например яблочный соус мотивирован в значении , но немотивирован в значении ерунда .

Отсюда следует, что группы слов также можно разделить на мотивированные и немотивированные единицы. Немотивированные группы слов обычно описываются как фразеологические единицы или идиомы.

Фразеологические единицы противопоставляются свободным фразам. Свободная фраза допускает замену любого из своих элементов без семантического изменения другого элемента или элементов.

Если подмена невозможна, то это фразеологизм.

например фразеологизмов:

весь мир и его жена,

обыватель

волокита

Любовь теленка

занята как пчела

ерунда и ерунда

снова и снова

синица за зуб

туда и обратно -

бесплатные фразы:

, чтобы сократить бедную цифру , мы можем заменить бедных на смешные, большие).

В устной речи набор фраз обычно используется как один член предложения:

Он пошел по пятам. Здесь у нас всего 2 члена.



: 2015-09-20; : 1087 | |


:


:


:



© 2015-2020 lektsii.org - -.

Зевгма, каламбур и нарушение фразеологизма

Одновременная реализация в одном и том же кратком контексте двух значений многозначного слова называется zeugma . Например. Все девушки были в слезах и в белом муслине. Здесь одновременно реализованы самостоятельное значение глагола были (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин) и его фразеологическое значение (быть в слезах, чтобы плакать), которое во фразеологизме было слегка потускневшим.

Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистический прием каламбура .Такое одновременное осознание двух смыслов иногда приводит к намеренно организованному автором недопониманию. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешиванию атрибута с предложным объектом. Например. Вы ударили женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.

Чем дальше значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый их одновременной реализацией. Юмористический эффект здесь достигается за счет нелепости объединения двух таких разных смыслов.

Два омонима имеют еще меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном контексте всегда порождает каламбур.

Еще один прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений - нарушение фразеологизма . Внутренний механизм этого приема заключается в дословном толковании элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные: это может быть вторжение авторов в состав.Например. это отчаянно, неуправляемо, отчаянно хватало его.

Еще один способ нарушения фразеологизма - его продолжение.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда юмористический.

Как мы видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова осуществляется разными способами, и в качестве своей основной стилистической функции имеет достижение юмористического эффекта.

3)

Эпитет

Эпитет - стилистический прием, основанный на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение писателя или говорящего к упомянутому объекту.

Эпитет выражается как:

1) прилагательные;

2) наречия;

Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.

3) причастия настоящего и прошедшего времени;

4) существительные, особенно часто состоящие из фраз;

5) словосочетания;

6) целые фразы.

Последние две группы эпитетов помогают писателю в достаточно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к предмету или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из реплики персонажей. Такое цитирование эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Передает эмоциональный настрой персонажа.

Фраза-эпитет помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его героев, но и в то же время сделать это достаточно экономно.

Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Подобные конструкции позволяют писателю использовать существительные с высокой эмоциональной окраской, снабжая их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.

Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаем однословный или простой эпитет. Довольно часто эпитеты употребляются попарно. Нередко в цепи соединяются три, четыре, пять и даже больше эпитетов.

С точки зрения их выразительной силы эпитеты могут рассматриваться как подчеркивающие качества объекта или явления и как передающие качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда улыбке дается такое же определение, она становится его индивидуальной оценкой и классифицируется как перенесенный эпитет.Метафорический эпитет представляет собой метафору внутри эпитета.

В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых - -подобный.

Как и все другие стилистические приемы, эпитеты за долгое время становятся избитыми.

Эпитеты не следует путать с логическими атрибутами, которые имеют ту же синтаксическую функцию, но не передают субъективное отношение автора к описываемому объекту, указывая только на объективно существующие его особенности.

например Вы можете сказать мне, во сколько сегодня начинается эта игра? Девушка одарила его губной улыбкой.

Оксюморон

Оксюморон основан на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.

Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает какую-то объективно существующую черту или качество, а другой служит для передачи личного отношения авторов к нему.

Состав оксюморонов чрезвычайно разнообразен. Большинство критиков расценивают это как атрибутивную синтагму.

Как только оксюморон попадает в оборот, он теряет свою наиболее характерную черту объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.

например ужасно мило, очень плохо, очень мало.

Взаимодействие логических и эмоциональных смыслов

Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставляются неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические приемы в надлежащем контексте.



: 2016-12-17; : 1045 | |


:


:


:



© 2015-2020 лекции.org - -.

Смотрите также