Предложение с фразеологизмом каши не сваришь


На основе рисунков составьте два предложения, употребив в одном из них выражение каши не сваришь как словосочетание, а в другом

На основе рисунков составьте два предложения, употребив в одном из них выражение каши не сваришь как словосочетание, а в другом — как фразеологизм. Каково его значение? Что вы знаете о происхождении этого фразеологического оборота?
2. Спишите текст, вставляя пропущенные буквы и раскрывая скобки, а затем перескажите его.
В стар_ну каша была (не)пременным уг_щением на свад_бном пиру, так как она с_мволизировала пл_дородие. Сва ьба была делом (не)лёгким, отсюда и выржение зваривать кашу, то есть затевать (не)простое дело. Затем появился новый фразеологизм: ра_хлёбывать кашу. Оба выражения встречаем в (не)беззвестной пословице: Сам кашу зав_рил — сам и ра_хлёбывай.
С другим обычаем связано выражение каши (не)свар_шь. С (не)запамятных врмён на Руси существовал (не)писаный зкон братчины: пиршество готовили ко(л, лл)ективно, на паях. Каждый учас_ник пира должен был доставить свою долю пр_дуктов. Это было (не)обходимым условием. Если же человек (не)изъявлял желания уча(?)-ствовать в общем деле, то говорили, что с ним каши (не)сваришь.
3. Проведите морфологический разбор выделенных слов.

Фразеологическая единица и сочетание слов

Можно выделить 3 типа лексической сочетаемости слов:

1. Произвольное сочетание: грамматические свойства слов являются основным фактором их сочетаемости. Пример: Я говорю с вами. Вы пишете. Бесплатные комбинации допускают замену любого из своих элементов без семантического изменения другого элемента.

2. Словосочетания: По крайней мере, один член словосочетания не является свободным, но связан с другим конкретным словом или словами.Ораторы привыкают к словосочетаниям. Очень часто они связаны с референциальным и ситуативным значением слов. Пример: за убийство; хлеб и масло; темная ночь; голубое небо; яркий день .

Некоторые словосочетания включают переданные или переносные значения слов, в частности, словосочетания с использованием цветных слов. Например: быть зеленым от зависти .

3. Идиомы. Идиомы также являются словосочетаниями, потому что они состоят из нескольких слов, которые обычно используются вместе, но разница в том, что мы не можем угадать значение всей идиомы по значениям ее частей.Например: плакать синим убийством = громко жаловаться . Этот критерий получил название степени семантической обособленности . В разных типах идиом все по-разному.

Самыми основными и универсальными признаками фразеологизмов считаются :

? Семантическая транспозиция: значение составных частей фразеологизма не соответствует значению всего фразеологизма. Например, увидеть красный означает ? Действительно рассердиться? , который не имеет отношения ни к зрению, ни к красному цвету, кроме как по ассоциации.

? Перестановка лексико-грамматической композиции: семантические и грамматические отношения между составными частями свободного или даже фиксированного словосочетания отличаются от отношений между составными частями фразеологизма, построенного по той же модели. Семантические отношения между компонентами в словосочетании кричать месть (? Требовать мести?) - это «Глагол + Объект». Семантическая структура фразеологизма to cry blue murder (очевидно построенного по той же модели) не может быть описана в терминах «Глагол + Объект». семантические отношения.Он скорее функционирует как нераздельное целое, выполняя смысловую роль глагола ( - громко жаловаться - ).

? Повторяемость: структура фразеологизма не меняется от употребления к употреблению. Это неделимая единица с качествами лексемы. Однако возможны незначительные изменения в структуре, описанные как фразеологических вариантов и структурных синонимов (см. Ниже) . Таким образом, помимо классического фразеологического варианта без рифмы или разума, Британский национальный корпус дает более разговорный и более редко используемый ни рифму, ни причину. Тем не менее, никакое изменение значимых компонентов невозможно: варианта, скажем, no ryme или sense * не существует.

Профессор В.В. Виноградов определил 4 типа фразеологизмов по степени мотивации и семантической обособленности :

1. Идиомы ( фразеологизмов, непрозрачные фразеологизмы ) , значение которых совершенно немотивировано (т.е. не может быть выведено ни из буквального, ни из переносного значений их компонентов): , чтобы пнуть в жару; собачьи дни; носить свое сердце на рукаве.



2. Фразеологические единства (полупрозрачные фразеологизмы), идиомы, внутренняя структура которых остается прозрачной, т.е. их значения можно угадать по образным значениям их компонентов: - пруд пруди; вернуться на землю; жало в хвост; затишье перед бурей; не оставлять камня на камне; выиграть без труда; убрать ветер с парусов; в беде любой выход хорош.

3. Фразеологические комбинации (прозрачные фразеологизмы) , , значения которых могут быть выведены из буквальных значений их компонентов: твердый символ; сфера деятельности, чтобы увидеть свет .

4. Фразеологические выражения - это заданные фразы или предложения с транспонированным значением (сюда относятся пословицы и поговорки): пусть лежат спящие собаки; птичка в руке стоит в кустах.

Составные части фразеологизмов могут иметь разные уровней взаимозависимости компонентов (по проф. А. Кунину) (?????, 1967, п. 1233-1264):

1. Фразеологические единицы с взаимозависимыми компонентами, которые не могут быть заменены другими, т.е.е. постоянные компоненты, которые нуждаются друг в друге для выражения определенного значения ( постоянная взаимозависимость компонентов ) пр. пернатых, зеленая комната, пинай ведро, доказательство пудинга в еде и т. Д.

2. Словосочетания, которые имеют варианты или структурные синонимы, но не допускают никаких свободных элементов в своей структуре ( взаимозависимость постоянных переменных ), например. не поднимать (поднимать, шевелить, поворачивать) палец, прям как кочерга (как шомпол).

3. Коллокации, которые имеют варианты или структурные синонимы и в то же время допускают свободные элементы в своей структуре ( постоянная взаимозависимость без переменных ), например. дать кому-нибудь немного (частичку) своего ума, закрыть (закрыть) на что-то глаза, положить (положить) кого-нибудь на полку.

4. Коллокации, которые допускают свободные элементы, но не имеют вариантов или структурных синонимов (постоянная взаимозависимость со свободными элементами ), напр. дать кому-нибудь возможность заработать деньги, не торопиться и т. Д.

Принцип структурно-семантических паттернов не работает для фразеологизмов, а это значит, что, в отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы не могут быть построены путем объединения разных слов в рамках определенного паттерна.

Устойчивость фразеологизмов

О. Есперсен объяснил феномен устойчивости фразеологизмов тем, что в то время как свободные выражения создаются в речи по определенному образцу, фразеологизмы используются в готовом виде (?????, 1967).

А. Кунин называет 6 уровней устойчивости фразеологизмов (?????, 1967, с. 1233-1264):

1. Стабильность использования . Дело в том, что фразеологизм - это единица языка, а не отдельное образование.

2. Устойчивость на структурно-смысловом уровне . Фразеологизм обладает устойчивым нетипичным значением, а значит, не может быть создан с помощью структурно-семантического паттерна.

3. Стабильность на семантическом уровне , подразумевающая смысловую инвариантность.

4. Устойчивость на лексическом уровне, т.е. возможность взаимозаменять компоненты фразеологизма только в пределах фразеологической изменчивости и структурной синонимии и при условии сохранения семантического инварианта.

5. Устойчивость на морфологическом уровне создается за счет наличия:

? компонент (компоненты) с нулевой парадигмой:

- словесные словоформы: Как сделать у вас?

- словоформ существительных в единственном или множественном числе используются во фразеологизмах довольно часто: Готовить себе гуся , как выстрел , сидеть на заборе , быть на кеглях и иголках Моя тётя ! мои звезды ! Поднять ставни ;

- прилагательных разных степеней сравнения: одно лучше половина, последнее отличный шанс, выдвинуть вперед лучших футов.

? компонент с неполной парадигмой: это идет ( пошел ) без слов, поскольку день составляет ( было ).

6. Устойчивость на синтаксическом уровне, т.е. стабильность порядка слов во фразеологизме, где изменение возможно только в пределах изменчивости, структурной синонимии или случайной деформации.


Дата: 12.06.2016; просмотр: 348


.

Составить предложение с помощью фразеологии проще репы попугая

В повседневной речи часто используются фразеологические единицы, устойчивые малые неделимые фразы и крылатые выражения. Благодаря этим точным, ярким изречениям он становится более живым и эмоциональным. Слова, входящие в фразеологический словарь, чаще всего не соответствуют своему лексическому значению и употребляются не буквально, а в переносном смысле, тем не менее, все понимают, о чем идет речь. Например: бежать без оглядки - очень быстро, черт на торте - где-то очень далеко, ахиллесова пята - уязвимое место, купить кота в мешке - купить товар, ничего не зная о его заслуги.

Зачем нужны фразеологизмы

Иногда, чтобы добиться желаемого речевого эффекта, сложно подобрать понятные и образные слова. Фразеологизмы помогают точнее и эмоционально передать иронию, насмешку, горечь, любовь - все человеческие чувства. Они дают возможность более четко выразить свои мысли и донести их до собеседника.

Часто употребляя фразеологизм, мы этого даже не замечаем, мы не думаем, как написать предложение с фразеологией - мы просто произносим это автоматически, потому что крылатые выражения знакомы и знакомы каждому человеку с детства.Многие из них пришли к нам из легенд и сказок, из других языков и эпох.

Легко ли сформулировать предложение с помощью фразеологии? Запарить репу проще, если знать их основные признаки.

Признаки фразеологии

  1. Фразеологизмы - словосочетания абсолютно стабильные, не терпят произвольной замены или пропусков слов, а также их немотивированного перестановки. Например, не следует говорить «плюнуть в потолок» (сесть) вместо «плюнуть в окно» (это выражение приобретает буквальное значение).
  2. Многие фразеологизмы заменены одним словом: face to face (один), капля в море (немного), хотя больше (много).
  3. Если составить предложение с фразеологией, то независимо от количества слов это один член предложения (подлежащее, сказуемое, обстоятельство и т. Д.).
  4. Фразеологические единицы имеют одно или несколько разных значений: бабушкины сказки-сказки; сходить с ума - терять рассудок - делать глупости - чем-то или кем-то увлекаться.

О правильном использовании фразеологии

Чтобы правильно сформулировать предложение с фразеологией, нужно точно понимать его значение, это поможет избежать нелепых речевых ошибок. Недопустимо использование искаженных версий стабильных фраз, неуместное или неправильное их использование. Вот простой пример: «Сегодня, провожая в последний раз учеников нашей школы, хочу сказать им прощальные слова». Вот пример неправильного употребления фразеологизма: последний провожать означает участвовать в похоронах.

Одно и то же словосочетание может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле. Вот простой тест: в приведенных ниже примерах укажите фразу с фразеологией:

  1. Наконец, к реке подошла весна, лед тронулся.
  2. Лед тронулся, господа жюри.

Очевидно, что в первом предложении слова употребляются в их прямом значении, во втором предложении - фразеологическом, означающем, что дело началось.

Роль фразеологизмов в разных стилях речи

Использование фразеологизмов и крылатых выражений в журналистике, художественной литературе и просто в разговорной речи связано с их образностью и выражением, богатыми выразительными возможностями.Они помогают избежать шаблонности, безликости и сухости в речевом общении. Например, выражение «пройти огонь и воду» - образное обозначение преодоления всех препятствий.

Книжная фразеология одновременно имеет более высокую выразительно-стилистическую окраску и придает речи поэтичность, торжественность. Разговор и повседневные высказывания могут выражать знакомство, иронию, презрение и т. Д.

Фразеологические единицы почти всегда являются образными, яркими выражениями. Это важный инструмент языка, используемый как готовые сравнения, определения, как эмоциональные характеристики окружающей действительности.

.

Классификации фразеологизмов

Свойства PhU, упомянутые в предыдущем разделе, которые также являются критериями PhU, не позволяют точно определить объем фразеологии, что важно для понимания того, какие группы слов относятся к PhU. Большинство лингвистов В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А. Ефимов, В.Н. Телия включают не только словосочетания, но и предложения? пословицы и поговорки, фразеологизмы.Это широкое понимание объема фразеологии.

Лингвисты, придерживающиеся узкого понимания фразеологии, выступают против включения пословиц и поговорок во фразеологию. По мнению Н. Н. ?мосовой, к фразеологии относятся языковые единицы, которые выполняют только номинирующую функцию, а пословицы и поговорки выполняют коммуникативную функцию, следовательно, они не относятся к ФУ.

Существуют различные мнения относительно принципов классификации PhU. Из существующих в настоящее время классификаций наиболее известной на основе русского языка является В.Классификация В. Виноградова. Наиболее известные классификации английской фразеологии были предложены А.И. Смирницкий, Н.Н. ?мосова, А.В. Кунин.

Академик В.В. Виноградов построил свою классификацию по семантическому принципу с учетом в основном степени идиоматичности. Он разделил ФУ на три большие группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические словосочетания. Фразеологические сочетания - это полностью немотивированные группы слов: синий чулок ? Педантичная женщина, лишенная женских качеств?, пнуть ведро ? инфмл .умереть ?, показать белое перо ? испугаться? , быть красным, «иметь долги» и т. Д. Значение целого во фразеологических смесях не может быть выведено хотя бы синхронно из значений его составляющих. Идиоматичность, как правило, сочетается с полной стабильностью лексем в слиянии.

Фразеологические единицы частично мотивированы, потому что их значения в целом могут быть выведены из значений составных лексем.Значения таких ФУ в большинстве случаев могут быть? воспринимается посредством метафорических переносов. Степень устойчивости их лексических компонентов значительно высока. Примеры: показать свои карты ? Прояснить свои намерения? , подлить масла в огонь «усугубить положение», постирать грязное белье на публике «разгласить ссоры», темная лошадка сб. кто скрытный или необычно замкнутый? и т. д.

Фразеологические словосочетания полностью мотивированы, их значения легко выводятся из значений составляющих их частей.Они обладают определенной лексической валентностью, которая обеспечивает определенную степень устойчивости; во фразеологических словосочетаниях возможна замена определенных компонентов их синонимами, например терпеть обиду / злобу , любить / любить . Основное различие между фразеологическими коллокациями и фразеологическими единицами состоит в том, что во фразеологических словосочетаниях значение одной из составляющих лексем фразеологически связано. Еще несколько примеров: пришел к власти, возьми за правило, займи место .



Классификация В.В. Виноградова оказала большое влияние на дальнейшие исследования PhU, хотя и подвергалась критике за несколько расплывчатость, поскольку, с одной стороны, границы между различными классами PhU и границы между PhU и группами слов не -фразеологический характер жестко не очерчены. С другой стороны, отсутствуют критерии определения степени мотивации PhU.

Классификация А.И. Смирницкого основана на идее эквивалентности слов.Она также считается функциональной классификацией , хотя и содержит элементы структурного и семантического подходов. А.И. Смирницкий считал, что разница между словами и ФУ носит структурный характер, поскольку ФУ структурно обособлены (состоят из отдельных лексем). Он ввел термин структурная целостность для слов и структурная раздельность для PhU. ФУ, как и слова, обладают семантической целостностью и вводятся в речь в готовом виде.

Принимая во внимание смысл и мотивацию, А.И.Смирницкий выделяет следующие классы стереотипных фраз:?) традиционных словосочетаний , значение которых можно вывести из значений составных частей: стиснуть зубы, пожать плечами, набросок, взять экзамен и др. Они обычны и привычны в речи, но лишены идиоматичности; б) идиомы образные, эмоционально и стилистически окрашенные, большинство из них метафорические возьми быка за рога, ? сразу переходи к сути дела? рыба в мутной воде «воспользоваться чьим-то замешательством, несчастьем или невезением», круглый колышек в квадратном отверстии «человек, занявший неправильное место»; в) фразеологических сочетаний по А.И.Смирницкий отличается от вышеперечисленных типов стереотипных словосочетаний тем, что они являются словосочетаниями, но характеризуются структурной обособленностью. влюбиться , занять кресло «председательствовать», рискнуть, взглянуть , и т.п.

Будучи эквивалентами слов, PhU уподобляются аффиксальным производным, это один - саммит единиц: сдаться, разобрать, сдаться, и также устать , удивиться, сердце, вовремя, навсегда. В таких ФУ есть один смысловой центр.

Другие уподобляются составным словам, у них есть два или более семантических центра, и, следовательно, они представляют собой единицы с двумя вершинами ( с несколькими вершинами ). Их можно разделить, согласно А.И. Смирницкому, на существительные-эквиваленты: яблочный соус, синий чулок, крокодиловы слезы; глагол-эквиваленты: сообщить новости, отказать ; наречия-эквиваленты: в конечном счете, всеми правдами и неправдами, то и дело.

Классификация А.И. Смирницкого подверглась критике за отрывочность и бессистемность - в которой смешались структурные, стилистические и семантические критерии. Влияние этой классификации меньше, чем у Виноградова. Тем не менее несколько моментов в его трактовке PhU представляют интерес и полезны. Устанавливая класс одновершинных отрядов, Смирницкий находит место для отрядов наизусть, отказов от и т. Д., Которые долгое время были предметом многих дискуссий.

К

PhU также обращались с контекстной точки зрения . Н.Н. Амосова предлагает процедуру контекстного анализа как наиболее объективный способ отделения ФУ от свободных групп слов и традиционных словосочетаний (фраз-фраз). Она определяет PhU как единицы фиксированного контекста. Фиксированный контекст считается объективным критерием для ФУ, который отличает их от других подобных образований. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа, называемых фраземами и идиомами.

Фраземы - это, как правило, двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет фразеологически связанное значение, зависящее от второго компонента. Сюда относятся такие ФУ как светская беседа ? Треп? , черный мороз ? Морозная погода но без снега? , скрежетать зубами «скрежетать зубами как реакция на боль, стресс, разочарование», бить мозгами «сильно думать» и т. Д. В фраземах второй компонент служит определяющим контекстом (ключом) , он раскрывает фразеологически связанное значение первого компонента.Второй компонент употребляется в прямом смысле. В примерах светская беседа , малые часы - ранние часы? фразеологически связанные значения компонента small раскрываются в сочетаниях с talk или часов? их определяющих контекстов.

Другой тип идиомы отличаются от фразем, поскольку они не могут быть разделены на определяющий контекст и компоненты с фразеологически связанным значением.Они отличаются от фраземов идиоматичностью всей группы слов и невозможностью придать значение отдельным компонентам ФУ. Идиомы семантически и грамматически неразделимы. Примеры: белый слон ? Sth. дорого, но бесполезно », кобылье гнездо, « иллюзия, мистификация », волокита, « бюрократические меры ». Некоторые идиомы обладают необычной сочетаемостью и логической несовместимостью слов-членов, что указывает на идиоматичность фразы.

Фраземы и идиомы характеризуются подвижным и неподвижным или постоянным контекстом. Подвижный контекст допускает морфологические, синтаксические и лексические вариации, например зеницу ока матери - любимец; они меня дергают за ногу ? Они меня обманывают?, меня дергали за ногу ? Меня обманули? . Неподвижный контекст не допускает таких изменений, например голубая кровь «аристократия», коричневая учеба «мрачные мысли», хвататься за соломинку «использовать малейшую возможность», называть вещи своими именами - звонить что-то.под собственным именем? и т. д.

Сравнивая три подхода (семантический, функциональный, контекстный), можно прийти к выводу, что у них много общего, поскольку основные критерии по сути одинаковы, то есть стабильность и идиоматичность (отсутствие мотивации). Все три подхода помогают выделить крайние случаи? очень идиоматические (немотивированные) и свободные группы слов.

Еще один подход к ФУ, разработанный А.В. Куниным, направлен на преодоление недостатков других классификаций, сочетающих структурные, функциональные и семантические принципы.А.В. Кунин определяет ФУ как словосочетание, характеризующееся устойчивостью и полностью или частично переданное значение . А.В. Кунин разделяет все ФУ на три класса по степени мотивации (идиоматичности):

?) идиом ? словосочетаний с полностью или частично переданным значением (немотивированное и частично мотивированное): бюрократическая волокита, кобылье гнездо, темная лошадка, пнуть ведро, и т. Д. . ;

б) идиофразоматических единиц ? многозначных PhU, в которых первые компоненты полностью мотивированы (неидиоматичны), а вторые являются идиоматическими: ложная тревога «случай излишнего предупреждения», смена лица - смена единицы отношение или поведение? и т. д.Идиофразеоматические единицы - это промежуточный случай между идиомами и фразеоматическими единицами.

в) фразеологизмов ? словосочетаний, обладающих стабильностью, мотивированных, но характеризующихся небольшими изменениями значений: увеличительное стекло, рассказ, одержать победу, начать кампанию и т. Д.

Таким образом, первый этап классификации Кунина основан на семантическом принципе.

Далее ФУ подразделяются на 4 класса по функциональному принципу, а внутри каждого класса ФУ подразделяются на подклассы по структурному принципу:

Класс А. N? Min? Tive PhUs , которые обозначают вещи, объекты, явления, процессы, качества и т. Д. Они называются номинативными, потому что основная функция, которую они выполняют, - это назначение, то есть присвоение имен вещам. Далее они подразделяются на:

? субстантивно: крокодиловых слез, бык в посудной лавке «неуклюжий человек», пчела в чепце «прихоть, навязчивая идея», сложная задача «сложная задача»;

? Прилагательное: длинное в зубе ? Старое?, живое и ударное ? infml. в целости и сохранности?, (как) голодны как ястреб / охотник / волк «очень голодны», (как) бедны как церковная мышь «очень бедны»;

? наречие и предложное: всеми правдами и неправдами ? честными и нечестными средствами? , семимильными шагами «очень быстро», в долгосрочной перспективе «наконец, в заключение».

? Класс Б. Именительный и именительно-коммуникативный PHU

Вербальные PhU принадлежат именно к этому классу, потому что некоторые из них являются словосочетаниями и выполняют назначающую функцию, например.грамм. сводить концы с концами ? Чтобы денег едва хватало на жизнь?, бежать в ухо ? Ругать, отвергать или унижать?, держать голову над водой ? Бороться с невзгодами, чтобы избежать долги или банкротство ?; другие могут использоваться как словосочетания, так и предложения, тем самым выполняя коммуникативную функцию. Сюда относятся PhU, которые могут трансформироваться в пассивные конструкции: , чтобы сломать лед, ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы устранить или уменьшить социальную неловкость или напряжение? ? Лед битый ; приготовить гуся ? Погубить себя? - Мой гусь приготовлен; пролить свет ? прояснить? ? Пролился свет.

Класс C. Межсекционный PhUs: Боже мой! О Боже! Боже милостивый! Благослови мое сердце и душу! Придержи лошадей! ? Молчи!?, Прекрасный / красивый / красивый котелок с рыбой! «Положение дел неприятное».

Класс D. Коммуникативные PhU представлены пословицами и поговорками, потому что они являются предложениями в их структурном аспекте. Пословицы - лаконичные афористические дидактические ритмически организованные высказывания.Пословицы поучительны, потому что они нацелены на обучение сб. или дать совет или предупреждение: доказательство пудинга в поедании ? все проверено практикой ?, c леопард меняет свои пятна? «может ли человек изменить свою природу?», сеять ветер и жать вихрь ? Start sth. который кажется безобидным и должен столкнуться с непредвиденными последствиями, серьезными или катастрофическими ?.

Поговорки - коммуникативные ФУ, носящие непоговорочный характер: берег свободен «путь открыт, опасности нет», это еще одна пара обуви «это другое дело», виляет хвостом собака - часть управляет целым, или дочерний партнер диктует порядок действий более важному человеку, мир - это маленькое место и т. д.

Все эти классы подразделяются на подклассы по степени их мотивации, в зависимости от того, являются ли PhU открытыми (изменяемыми) или закрытыми (неизменяемыми), сравнительными или несравнительными и т. Д., Что свидетельствует о большой вариативности PhU.

Хорошо известны тематические классификации PhU, относящиеся к различным концепциям или сферам человеческой деятельности, природным явлениям и т. Д. Например, LPSmith приводит в своих классификациях группы идиом, используемых моряками, рыбаками, солдатами, охотниками, идиомами, связанными с домашние и дикие животные и птицы, сельское хозяйство, кулинария, спорт, искусство и т. д.

Другая классификация, представленная британскими лингвистами Дж. Р. Наттингером и Дж. С. Де Каррико, исходит из структурных и функциональных принципов. PhU в этой классификации называются лексическими фразами и подразделяются на четыре основных типа:

1) Многословие .Короткие фразы, которые очень похожи на отдельные лексемы. Их нельзя варьировать, и их части нельзя разделить: в двух словах, - вкратце, между прочим, так сказать, пока все хорошо, раз и навсегда.

2) Институционализированные выражения .Единицы длины предложения, функционирующие как отдельные высказывания. Как и многословные, они неизменны, и их части не могут быть разделены. Они включают пословицы, афоризмы и другие цитаты: Как поживаете? Хорошего дня. Дай мне перерыв. Иногда вы можете обмануть некоторых людей.

3) Фразовые ограничения . Это фразы, допускающие некоторую степень вариации; они обычно довольно короткие: , как я уже говорил / упоминал, доброе утро / ночь, день / давным-давно, насколько я могу видеть / знать.

4) Составители предложений .Фразы, которые служат основой для целых предложений; они допускают значительные вариации: не только ... но также ..., я хочу сказать, что ..., я очень верю в ..., это напоминает мне ..., позвольте мне начать с ...

Фразы из любой из этих категорий могут использоваться для выполнения той же социальной (или «прагматической») функции. Например, функция прощания может быть выражена многословием ( до ), институциональным выражением (, хорошего дня ) или фразовым ограничением ( увидимся позже, ).


Дата: 12.06.2016; просмотр: 758


.

ГРУППЫ СЛОВ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

1. Лексическая и грамматическая валентность.

2. Структура и классификация словарных групп.

3. Типы значений словесных групп.

4. Мотивация в Word-группах.

5. Свободные группы слов против фразеологических единиц против слов.

5.1. Структурный критерий

5.2. Семантический критерий

5.3 Синтаксический критерий

6.Классификация фразеологических единиц.

7. Происхождение фразеологических единиц.

Ключевые слова: группа слов, сочетаемость, лексическая валентность, грамматическая валентность, клише, синтаксическая структура, синтаксический паттерн, мотивация, фразеологизм, свободная группа слов, семантическое единство, синтаксическая фиксация, структурная делимость, морфологическая

устойчивость, перенос фразеологизмов, фразеологические слияния, фразеологические единства, фразеологические словосочетания, одинарные единицы, двустенные единицы, фразеологизмы

ЗАДАЧ

1.Заполните пробелы в предложениях с правильной формой выделенных курсивом слов. Обратите особое внимание на ограничения их совместимости. Укажите значения выделенных курсивом слов.

а) отремонтировать, отремонтировать

1. Эти носки должны быть .... 2. Трудно найти тех, кто умеет ... часы. 3. Осужденные работали на ... шоссе. 4. У него была ... крохотная дырочка в подкладке кожаного пальто.5. Пожалуйста, возьмите эту пишущую машинку ... 6. Ворота должны быть ... чтобы они закрывались правильно. 7. Я умею ... сам машину, но без необходимых инструментов не могу. 8. Позвольте мне ... вашу рубашку. 9. В те времена вся сельхозтехника производилась и ... в деревне. 10. Я разговорился с человеком, который пришел ... на крышу.

б) ошибка , ошибка

1. Я пытался набрать номер своей матери, но в итоге позвонил другу.... 2. Товар, отправленный в ваш филиал, находился в .... 3. Авария была вызвана человеком .... 4. Она заставила ... думать, что они важны. 5. Пора указать ему на ... его пути. 6. Дети учатся у своих .... 7. Огромный счет за телефонные разговоры миссис Смит стал результатом использования компьютера ... 8. Несчастный случай был вызван (n) ... суждением со стороны пилота. 9. Он странный персонаж и нет ... 10. Если мы не закончим работу сегодня, они нам не заплатят; нет ... об этом. 11. Я научился готовить через испытания и....

2. Сформулируйте значения данных многозначных прилагательных на основе их лексической валентности, т.е. с помощью существительных, с которыми они сочетаются.

M o d e l: smart: 1) рубашка, машина, садовая, офицерская; 2) человек, ребенок, плотник 3) удар, подъем / падение, нападение; 4) ресторан, набор (общество)

По своей лексической валентности прилагательное smart имеет следующие значения: 1) аккуратный и

стильный с виду; 2) хороший или сообразительный, умный; 3) быстрые и решительные; 4) быть или использоваться очень модными людьми.

полный : 1) бутылка, стакан, шлейф, ящик, горлышко; 2) правда, имя, адрес, год, рост;

3) скорость, метки, сила, галоп;



сухой: 1) рубашка, грунт, краска; 2) климат, месяц, жара, лето; 3) шерри, вино;

4) книга, предмет, лекция, текст; 5) шутка, ответ, юмор, благодарность, манеры;

широкая : 1) плечи, река, грудь, лестница, улыбка; 2) земли, равнины, поля;

3) мнения, взгляд, вкус, идеи; 4) набросок плана (рамки), смысл; 5) намек, утверждение, цель, различие; 6) шутка, смех, рассказ, юмор;

некрасиво: 1) лицо, человек, дома, мебель, здание, картина, окружение; 2) сцена,

рана, противостояние, тучи; 3) идеи, чувства, слухи, момент;

Ширина : 1) дорога, ворота, река, щель, проспект, подножка; 2) интересы, опыт, поддержка, разнообразие, выбор, выбор.

3. Проанализируйте лексическую валентность многозначных слов, которые нужно запускать и заряжать. Переведите предложения на украинский язык.

для запуска

1. Лошадь бежит. 2. Фильм запускает в течение двух часов. 3. Вода течет 4. Кран течет. 5. Нос течет. 6. Мотор работает. 7. Вино пробежало по полу.8. Весь аргумент соответствует по этому поводу. 9. Она налила воды в ванну. 10. Он хорошо управлял своим бизнесом. 11. Мороженое начинает тираж штук.

к начислению

1. Он взял с человека десять центов за карандаш. 2. Он заряжал аккумулятор.

3. Он поручил им исполнить свой долг. 4. Он списал этих товаров на счет мужчины.

5. Солдаты атаковали врага. 6. Не хочу заряжать память по мелочам.

7. Судья предъявил обвинение ему в совершении преступления.

4. Укажите, какие из выделенных курсивом единиц являются фразеологизмами, а какие - свободными словосочетаниями. Приведите доказательства своего ответа.

1. Он попросил согреть стакан сока, но они оставили скорее холодным на столе.

2. Инструментальная музыка, как ни странно, ушла, мне довольно холодно . 3. Как вы думаете, где вы потеряли кошелек. 4. Я больше не мог терпеть этот шум. Я вышел из себя. 5. Посмотрите на оборотную сторону пальто. 6. Оборотная сторона медали в том, что придется делать это самим. 7. Сливочное масло хранить в холодильнике. 8. Следите за ребенком.

9.Он вылил немного холодной воды на лицо, чтобы проснуться. 10. Я не ожидал, что он будет

пролить холодную воду на наш проект. 11. Туристы свернули с проторенной дороги и увидели участок

.

интересных мест. 12. Автор оставляет проторенный путь и предлагает новую трактовку предмета.

5. Замените слова, выделенные курсивом, соответствующими фразеологизмами из поля.

сильный пол, чтобы заставить кого-л. Дрейфовать, прохладный, как огурец, кровь и гром, в два тика, зеленый, как трава, семимильными шагами, выйти из-под контроля, яблоко раздора, все в море , взяться за руки, держать коней, жарко под воротником, верхняя корочка, из голубого неба

1. Она была наивной , когда ей было шестнадцать, но другие девушки в машинописном бассейне учили ее мирским путям. 2. Девочки хорошо ладили друг с другом, пока в г. не возникло соперничество в лице красивого молодого ученика.3. Я понимаю вас сейчас, я думаю. Если под честностью вы имеете в виду то, что я бы назвал согласованностью, то мы спорили, преследуя разные цели. 4. Мы должны объединить с нашими друзьями в Европе. 5. Она неожиданно обронила меня и начала задавать вопросы, на которые я должен был ответить.

6. Я думал, что будут протесты и слезы, когда я сказал ей, что хочу

съехала из квартиры, но нет, она оставалась спокойной. 7. Когда его сын был в Париже, мальчик плохо себя вел и вызвал много затруднений. 8. Он очень разозлился , когда я предположил, что он может ошибаться. 9. Послушав несколько минут их разговора, я был сбит с толку. Ботаника - не моя тема. 10. В этом жестоком рассказе было как минимум шесть убийств. 11. Жанна принадлежит к аристократии; можно узнать по тому, как она ходит и разговаривает. 12. Издатели прекрасно понимают, что слухи о возможном судебном преследовании книги, вероятно, быстро поднимут шкалу на единиц. 13. Всем людям, участвовавшим в конкурсе архитекторов Содружества, было сказано подождать , потому что потребуется время, чтобы организовать выставку, на которой можно было бы выставить работы. 14. Не стоит преувеличивать ее привлекательность для мужчин. 15. Мне не нравится слышать, как люди насмехаются над должностями и званиями, которые они приняли бы сразу , если бы они получили предложение.

6. Выберите правильный фразеологизм из поля, чтобы заполнить пробелы в предложениях ниже.

темная лошадка, чтобы работать как собака, кислый виноград, чтобы господствовать над ним, ахиллесова пята, чтобы положить карты на стол, бюрократизм, видеть кого-то во плоти, толстые кошки, круглосуточно

1. Рабочие теряют работу, а ... руководители компании становятся богаче. 2. Стюарт выходит замуж? Он ... Я даже не знал, что у него есть девушка.

3. Он был одаренным бизнесменом, но жадность была его.... 4. Если я критикую ее книгу, людей

подумает, что это просто ... 5. Чтобы получить визу, нужно так много ... 6. Доктора и медсестры работали ... чтобы помочь людям, пострадавшим в результате крушения поезда. 7. Она подумала, что пора ... и сказать ему, что она не собиралась выходить за него замуж. 8. Ему нравится ... более младший персонал в офисе. 9. Я так хорошо знал его лицо по фотографиям, что было немного странно, когда я наконец ... 10. Он ... весь день заклеивал обои.

7.Правда или ложь? Скажите, правильно ли используются фразеологизмы в следующих предложениях (правда) или неправильно (ложь).

I. Он бывает там часто, по крайней мере, раз в синюю луну. 2. У него не было большой власти; у него только подставное лицо 3- Это не ново; это второсортных. 4. Моя бабушка замужем уже пятьдесят лет и до сих пор очень счастливая горничная. 5. Я не понимаю; Для меня это год. 6. Вы, вероятно, почувствовали бы большую гордость, если бы кто-то из дал вам мешок. 7. Он был так голоден, что съел всю свою душу: 8. Мы съели картошек в их куртках прошлой ночью. 9. Он любил животных и проводил много свободного времени в конуре. 10. Эта книга с загнутыми углами. Я не могу его продать.

8. Завершите следующие пословицы, выбирая из отмеченных a-. Затем попробуйте объяснить, что означает каждая пословица.

1. Честность а) скорость меньше.

2. Лучше поздно ... б) ... мха не собирает.

3. Тихая вода ... в) ... дважды стесняюсь.

4. Действия ... г) ... ложь.

5. Спешите ... д) пока светит солнце.

6. Дурак и его деньги ... е) лучшая политика.

7. Все хорошо ... г) построили не за день.

8.Катящийся камень ... з) чем никогда.

9. Стежок во времени ... i) прыжок.

10. Не считайте своих цыплят ... j) скоро разлучаются.

11. Удар ... л) глубокий бег.

12. Пусть спят собаки ... л) что хорошо кончается.

13. Посмотрите перед собой ... м) пока горячий утюг.

14. Однажды укушенные ... п) до того, как они станут

15. Сделайте сено ... о) спасает девять.

16. Рим ... п) говори громче слов

9.Сопоставьте определения слева (a-g) с правильным фразеологизмом справа (1-7).

а) быть достаточно наглым, чтобы 1. иметь два лица б) стать противником 2. противостоять музыке

c) гримасничать 3. встретиться лицом к лицу с

г) казаться смелым 4. настраивать лицо против д) показывать себя 5. гримасничать или гримасничать е) обвинять кого-либо с 6. показывать лицо

г) лицемерно 7.иметь лицо

10. Проанализировать происхождение следующих фразеологизмов и объяснить их значение.

Пересечь Рубикон, суд Соломона, пролить крокодиловы слезы, Дамоклов меч, сомневающийся Том, центр вселенной, на седьмом небе, ахиллесова пята, прокрустово ложе, яблоко раздора, рог изобилия , дюжина пекарей, Подглядывающий, выбор Хобсона

СЕМИНАР 9


Дата: 22.04.2016; вид: 2065


.

Смотрите также