Заварил кашу значение фразеологизма


«Заварить кашу» - значение и происхождение фразеологизма

Автор статьи: Мария Знобищева

Филолог, кандидат филологических наук, поэт, член Союза писателей России.
Дата публикации:12.10.2018

Жизнь современного человека изобилует хлопотными и сложными ситуациями. Одни проблемы появляются по независящем от нас обстоятельствам, другие создаем себе сами. Про человека, создавшего себе проблем говорят, что он «заварил кашу». Почему же хлопотное дело сравнивают с процессом приготовления традиционного русского блюда? Какая история происхождения, популярной в употреблении, фразы?

Значение фразеологизма

«Заварить кашу» — значит начать хлопотное дело, развести суматоху или создать себе проблему.

Устойчивое выражение часто употребляется в речи, когда нужно быстро и кратко описать запутанную ситуацию, виновником которой стал один человек, а поиском ее правильного решения иногда приходится и другим. Как говорится — один «заваривает», а «расхлебывать» приходится другим.

В современности фразеологизм стал популярен в диалоге между родителями и детьми, особенно, когда школьники, в погоне за развлечениями, забывают о здравом смысле, что, в результате, приводит к серьезным последствиям. В таких случаях, взрослые, со словами «ну и кашу ты заварил!», берутся за разрешение трудных ситуаций.

Читайте также: Значение фразеологизма «Наломать дров»

Часто еще можно услышать «сам кашу заварил, сам теперь ее и расхлебывай», в этом случае виновника призывают осознать ответственность и самому взяться за решение проблемы.

Происхождение фразеологизма

Зародилась эта фраза в древней Руси, когда каша была не только повседневной пищей, а ещё и обрядовым блюдом. Ей угощали гостей на свадьбах и различных праздниках.

Мало того, что блюдо нужно было приготовить вкусной и рассыпчатой, её ещё и большое количество требовалось, чтобы хватило на всех гостей. Для того чтобы гости остались довольны, хозяевам застолья приходилось основательно потрудиться. В те времена все знали, что «заварить кашу» — дело хлопотное, ответственное и ещё весьма суетливое (так как обычно в приготовлении каши участвовали несколько человек).

Со временем фраза обрела переносный смысл и стала обозначать не только процесс приготовления традиционного блюда, но и любое другое сложное запутанное или хлопотное дело.

Существует так же ещё одна история, которая, по мнению филологов может быть одной из причин обретения фразой переносного смысла.

Свадьба Дмитрия Донского

Существует в истории предание про великого князя. На Руси принято было перед свадьбой устраивать пир («кашу») дома у отца невесты. Суженая Дмитрия Донского, которому, примечательно, было лишь 16 лет отроду, была дочерью нижегородского князя.

Молодой юноша считал унижением ехать к будущему тестю, который, точно также отказался от поездки в Москву, дабы не нарушать традицию. Организовать прием было решено в Коломне, между двумя городами.

В такую «кашу» вовлекался весь город, организация пира привлекала к участию огромное количество людей, что было весьма хлопотным делом. Позже «кашу» употребляли в значении «праздник», а далее отождествляли с «суматохой» и «беспорядком».

«каша заварить»: значение фразеологизма и примеры употребления - Среднее образование и школы

Теперь приготовление может занять много времени, а может и нет. Главное, что сейчас кашу варить (значение идиомы мы сегодня разберем) предельно быстро. И это касается не только полуфабрикатов, но и всяческих жизненных неурядиц.

Происхождение

Мир не всегда был таким технологичным и быстрым, а люди не такими эффективными.Однажды приготовили с чувством и с приготовлением даже кашу. Другими словами, «Были люди в наше время…». Заварить кашу (значение фразеологизма должно быть дальше) - значит доставлять неприятности себе и окружающим. Степень этих проблем определяется другими людьми и самим деятелем. Не всегда неприятности мелкие.

Так случилось потому, что раньше на Руси кашу готовили на церковные праздники. И финиш, и само блюдо оставили определенный след в обществе.Проще говоря, были суматоха и неразбериха. Общество наших предков пришло в движение и волнение. На этот счет есть еще одна гипотеза. Под «кашей» понимали застолье и свадьбу в честь молодых. Здесь, как говорится, без комментариев.

Кто кашу варит, тот распутывает. Вторая часть изречения и мораль выражения

Максимум приготовления каши (значение идиомы было разобрано выше) не так прост, как кажется. В нем не только мудрость, но и моральное послание.Обычно когда виноват человек и рассказывает о том блюде, которое готовится. Ему говорят: «Сам кашу варил, сам убирай».

Наконечник настаивает на ответственности каждого человека за свои действия, а если шире, то за свою судьбу. Никто, будь он еще младенцем, не может переложить решение собственных проблем на чужие плечи. Хотя перспектива, что кто-то придет и все исправит, всегда заманчива. Но выражение «варить кашу» (значение фразеологизма и его мораль говорит именно об этом) решительно восстает против бегства человека от ответственности.

Отличник, торговавший блестящими перспективами на видеоигры

Представьте, что школьная олимпиада что-то решает. Например, от его результатов зависит поступление в престижный вуз. Есть школьник, который к ней готовился, не жалея себя. Но в последнюю ночь его избил демон, и он не спал, а играл в компьютерные игры. И вот он провалил Олимпиаду. Приходит домой, а отец спрашивает:
- Ну?

- Ошибка. Три еле получили.

- Что с тобой, ты больной?

- Нет, просто не выспался.

- Нервный?

- Нет, в компьютерные игры играл? Ты ругаешься?

- Нет, накажу по-другому: кашу варили, а распутываешь. И я умываю руки.

Причин, по которым школьник не выдержал последнюю ночь и сел играть, может быть много. Теперь они нас не интересуют. Нам нужен был пример.

«Завари кашу» - значение фразеологизма нельзя выразить одним словом.Понадобится минимум двое. Фраза «создать проблемы» четко передает основной смысл высказывания.

.

Предложение с фразеологизмом «кашу заварить». значение выражения - Языки

Предложение с фразеологизмом «варить кашу» - не совсем то, с чего стоит начинать. В первую очередь необходимо определить значение фразеологизма, а затем разберемся с примерами.

Значение

«Готовить кашу» - это создать своими руками очень сложную ситуацию, из которой сложно выбраться. Здесь важна личная ответственность человека за то, что с ним происходит.Например, есть фразеологизм «залезь в обложку». Последнее выражение гласит: человек не виноват в происходящих с ним несчастьях, он игрушка в руках судьбы. Идиому «залезть в обложку» можно заменить банальной фразой «так случилось».

Выражение «Сварить кашу», наоборот, гласит: человек сам создает ситуацию, от которой в конце концов страдает. Важно понимать значение предложения. Особенно, если есть задача написать предложение с фразеологической фразой «приготовить кашу».Перейти к примерам.

Отец и сын рассказывают о происшествии в школе

В школе может происходить разное. Часто ученики в кулачной схватке выясняют отношения между собой. Кто-то выигрывает, а кто-то проигрывает, получает ссадины, синяки, возможно, жертвует зубами. Конечно, победить в честной схватке - честь, но иногда триумф сулит не иллюзорные проблемы. Один боец ​​приходит домой, и там его встречает строгий отец.

- Звоню родителям Павла! Почему ты попал ему в глаз? Теперь нам грозят судом!

- Папа, а он первый завелся! Он называл имена.Когда я попросил его остановиться, Паша не остановился. Он явно подбежал!

- мне все равно. Сегодня вы пойдете к нему и его родителям и попросите прощения.

- Но папа, это унизительно!

- Я сказал! Знаете, кашу заваренную? Сейчас зачищены! Или вы хотите, чтобы эти люди обратились в полицию, сняли побои и подали на нас в суд?

- Хорошо, папа, я пойду и извинюсь.

Приведенное выше предложение с фразеологизмом «варить кашу» достаточно ясно показывает значение выражения.

Антоним

Если отвлечься от лингвистики и задуматься о кулинарии, мы легко найдем противоположность завариванию (варке) каши. Конечно, поедание или расшатывание. Вообще каша как герой фразеологизмов немыслима без двух действий - варки и еды. Читатель сразу поймет, о чем идет речь.

В кулинарии люди стремятся готовить не только для себя, но и для других - родственников или друзей.Что касается каши как символа, то человек должен все делать сам: и варить, и рашлебать. Ничего не поделаешь, такие правила не только языка, но и жизни.

Все это необходимо учитывать, если читатель решит самостоятельно написать предложение с фразеологической фразой «варить кашу».

Фильм шедевр и идиома

Мало кто не посмотрел бы фильм «Кавказский пленник, или Новые приключения Шурика». Есть эпизод.Нину уже украли, как известно, это событие произошло при непосредственном участии главной героини. Когда Шурику открывается правда, он в отчаянии восклицает: «Свадьбы не будет. Я украл это! Я верну его! А я мог сказать так: «Свадьбы не будет! Сварила кашу, и вытерла! ». На известном материале мы выполнили задание, которое можно сформулировать так: «придумать предложение с фразеологизмом сделать кашу».

Мораль выражения проста: если человек попадает в затруднительное положение, дайте ему набраться смелости, чтобы справиться с эмоциями и найти выход.Кроме того, каша для мытья полов алло

.

Фразеологических сочетаний: примеры - Языки

Фразеология - бич каждого, кто изучает иностранный язык, потому что, столкнувшись с ними, человек часто не может понять, о чем говорится. Часто, чтобы понять смысл высказывания, необходимо пользоваться словарем фразеологических сочетаний, который далеко не всегда под рукой. Однако выход есть - можно развить умение распознавать фразеологизмы, тогда будет легче понимать их значение.Правда, для этого нужно знать, какие они бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе следует уделить фразеологическим сочетаниям, так как они (из-за различных способов их классификации) создают наибольшие проблемы. Итак, что это такое, в чем их отличительные особенности и в каких словарях можно найти подсказки?

Фразеология и предмет исследования

Наука о фразеологии, которая специализируется на изучении множества устойчивых комбинаций, относительно молода.В русском языкознании он стал выделяться в отдельный раздел только в XVIII веке, а то и в конце нынешнего, благодаря Михаилу Ломоносову.

Самыми известными его исследователями являются лингвисты Виктор Виноградов и Николай Шанский, а по английски - А. Маккей, В. Вайнрайх и Л. П. Смит. Кстати, стоит отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, гораздо меньше обращают внимание на фразеологизмы, а их количество в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.

Основным предметом, изучением которого занимается данная дисциплина, является идиома или фразеологический оборот. Что это? Это сочетание нескольких слов, устойчивое по структуре и составу (не компилируется каждый раз заново, а используется в готовом виде). По этой причине при синтаксическом анализе фразеологизм, независимо от его типа и длины составляющих его слов, всегда появляется как один член предложения.

Фразеологический оборот в каждом языке - вещь уникальная, связанная с его историей и культурой.Его нельзя полностью перевести без потери смысла. Поэтому при переводе уже выбираются наиболее часто выбираемые фразеологизмы, существующие на другом языке.

Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Держи пальцы на ногах», что буквально означает «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «быть в курсе событий». Однако, поскольку в русском языке нет стопроцентного эквивалента, его заменяет очень похожий: «Держите руку на пульсе.”

Иногда из-за близости стран в их языках встречаются похожие фразеологизмы, и тогда проблем с переводом не возникает. Таким образом, у русского выражения «бить обратную косую черту» (бездельничать) в украинском языке есть брат-близнец - «Бытык быт».

Часто такие выражения появляются одновременно на нескольких языках из-за какого-то важного события, например, такого как христианизация. Несмотря на принадлежность к разным христианским конфессиям, в украинском, французском, испанском, немецком, словацком, русском и польском языках широко распространен фразеологизм «альфа и омега», взятый из Библии и обозначающий «от начала до конца» (полностью, полностью).

Виды фразеологических оборотов

По вопросу классификации фразеологизмов до сих пор лингвисты не пришли к единому мнению. Некоторые дополнительно относят к ним пословицы («Без солнца нельзя, без сладкого»), поговорки («Бог не выдаст - свинья не ест») и языковые штампы ( «Горячая поддержка», «рабочая среда»). Но пока они в меньшинстве.

На данный момент наиболее популярной в восточнославянских языках является классификация лингвиста Виктора Виноградова, которая разделила все устойчивые словосочетания на три ключевые категории:

  • Фразеологические союзы.
  • Фразеологическое единство.
  • Фразеологические сочетания.

Многие лингвисты ассоциируют слияния и единство с термином «идиома» (кстати, это слово однокоренное с существительным «идиот»), который на самом деле является синонимом существительной фразы «идиома». Это связано с тем, что иногда грань между ними бывает очень сложной. Это имя стоит запомнить, так как в английском именно с его помощью переводятся фразеологические соединения, единство, сочетания - идиомы.

.

Зевгма, каламбур и нарушение фразеологизма

Одновременная реализация в одном и том же кратком контексте двух значений многозначного слова называется zeugma . Например. Все девушки были в слезах и в белом муслине. Здесь одновременно реализуются самостоятельное значение глагола были (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин) и его фразеологическое значение (быть в слезах, чтобы плакать), которое во фразеологизме слегка потускнело.

Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистический прием каламбура .Такое одновременное осознание двух смыслов иногда приводит к намеренно организованному автором недопониманию. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешиванию атрибута с предложным объектом. Например. Вы ударили женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.

Чем дальше значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый их одновременной реализацией. Юмористический эффект здесь достигается за счет нелепости объединения двух таких разных смыслов.

Два омонима имеют еще меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном контексте всегда порождает каламбур.

Еще один прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений - нарушение фразеологизма . Внутренний механизм этого приема заключается в буквальном толковании элементов фразеологизма, хотя способы его достижения разные: это может быть вторжение авторов в состав.Например. это отчаянно, неуправляемо, отчаянно хватало его.

Еще один способ нарушения фразеологизма - его продолжение.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда юмористический.

Как мы видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова осуществляется разными способами, и в качестве своей основной стилистической функции имеет достижение юмористического эффекта.

3)

Эпитет

Эпитет - стилистический прием, основанный на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение писателя или говорящего к упомянутому объекту.

Эпитет выражается как:

1) прилагательные;

2) наречия;

Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.

3) причастия настоящего и прошедшего времени;

4) существительные, особенно часто состоящие из фраз;

5) словосочетания;

6) целые фразы.

Последние две группы эпитетов помогают писателю в достаточно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к предмету или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из реплики персонажей. Такое цитирование эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Передает эмоциональный настрой персонажа.

Фраза-эпитет помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его героев, но и в то же время сделать это достаточно экономно.

Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Подобные конструкции позволяют писателю использовать существительные с высокой эмоциональной окраской, снабжая их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.

Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаем однословный или простой эпитет. Довольно часто эпитеты употребляются попарно. Нередко в цепи соединяются три, четыре, пять и даже больше эпитетов.

С точки зрения их выразительной силы эпитеты могут рассматриваться как подчеркивающие качества объекта или явления и как передающие качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда улыбке дается такое же определение, она становится его индивидуальной оценкой и классифицируется как перенесенный эпитет.Метафорический эпитет представляет собой метафору внутри эпитета.

В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых - -подобный.

Как и все другие стилистические приемы, эпитеты за долгое время становятся избитыми.

Эпитеты не следует путать с логическими атрибутами, которые имеют ту же синтаксическую функцию, но не передают субъективное отношение автора к описываемому объекту, указывая только на объективно существующие его особенности.

например Вы можете сказать мне, во сколько сегодня начинается эта игра? Девушка одарила его губной улыбкой.

Оксюморон

Оксюморон основан на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.

Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает какую-то объективно существующую черту или качество, а другой служит для передачи личного отношения авторов к нему.

Состав оксюморонов чрезвычайно разнообразен. Большинство критиков расценивают это как атрибутивную синтагму.

Как только оксюморон попадает в оборот, он теряет свою наиболее характерную черту объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.

например ужасно мило, очень плохо, очень мало.

Взаимодействие логических и эмоциональных смыслов

Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставляются неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические приемы в надлежащем контексте.



: 2016-12-17; : 1041 | |


:


:


:



© 2015-2020 лекции.org - -.

Смотрите также